Charakterystyka tłumaczeń dosłownych

19 maja 2021

Tłumacz każdego dnia podejmuje wiele decyzji. Jedną z najważniejszych jest technika tłumaczenia danego tekstu. Którą drogą pójść, jaką metodę wybrać? Czasem trzeba podążyć drogą tłumaczeń dosłownych. Tu słowo po słowie przekłada się treść z jednego języka na drugi. Gdzie takie tłumaczenie znajduje najczęściej zastosowanie? Czy wybór takiego rozwiązania to bardziej wierność oryginałowi, czy już dosłowność? Postaramy się rozwiać wszelkie wątpliwości i przedstawić Ci najważniejsze informacje!

Na czym polegają tłumaczenia dosłowne?

Tłumaczenie dosłowne jest nic innego jak tłumaczenie tekstu z języka źródłowego na docelowy metodą „słowo w słowo”. To metoda przekładu, która ma zarówno wiele wad jak i zalet.

Zalety:

  1. Precyzyjność w specjalistycznych tekstach: Dosłowne tłumaczenie jest często niezbędne w tłumaczeniach medycznych, prawnych czy technicznych, gdzie każda informacja musi być przekazana dokładnie tak, jak w oryginale.
  2. Prostota procesu tłumaczenia: Tłumaczenie słowo w słowo może być szybsze i prostsze, zwłaszcza dla tekstów, które nie zawierają złożonych idiomów czy metafor.

Wady:

  1. Brak idiomatyczności: Dosłowne tłumaczenia nie radzą sobie dobrze z idiomami i frazeologizmami, co może prowadzić do niezrozumiałych lub błędnych przekładów.
  2. Utrata kontekstu i znaczenia: Dosłowne podejście często nie uwzględnia kontekstu kulturowego i językowego, przez co oryginalny sens i dwuznaczności mogą zostać zagubione.
  3. Problemy w tłumaczeniu maszynowym: Wczesne systemy tłumaczenia maszynowego, oparte na dosłownym tłumaczeniu, generowały teksty pełne błędów gramatycznych i stylistycznych, często śmiesznych i niezrozumiałych.

Mimo swoich wad, dosłowne tłumaczenie znajduje zastosowanie w specyficznych dziedzinach, gdzie precyzja i dokładność są kluczowe. Jednakże, w innych kontekstach, takich jak literatura, poezja czy marketing, takie podejście może być niewystarczające i prowadzić do niezrozumienia przekazu. Wybierając metodę tłumaczenia, warto więc dostosować ją do specyfiki tekstu i potrzeb odbiorcy, aby zapewnić jak najlepszą jakość przekładu.

Czytaj również:

Charakterystyka tłumaczeń dosłownych – gdzie znajdują zastosowanie?

Tłumaczenia dosłowne określane są także jako tłumaczenie bezpośrednie. Warto zaznaczyć, że przekładoznawstwo pod tym terminem rozumie specjalistyczne przekłady treści prawnych, materiałów naukowych czy tekstów technicznych i technologicznych. Kiedy weźmiesz np. instrukcję obsługi jakiegoś produktu – tu tłumaczenie słowo po słowie jest czymś naturalnym i niezwykle ważnym, chociażby z tego względu, że dosłowność w połączeniu z wiedzą dotyczącą danego tematu, stanowi podstawę tego, by osoba używająca danego produktu korzystała z niego w sposób prawidłowy.

Tłumaczenia dosłowne, rozumiane jako jakościowe przekłady, spotykasz też w nauce. Raczej trudno sobie wyobrazić, aby ktokolwiek mógł sobie pozwolić na dowolność czy kreatywność w tłumaczeniu jakichś zagadnień z fizyki, robotyki czy najnowszego odkrycia w matematyce, czy medycynie. W tej sytuacji tłumacz także musi wybrać taką drogę, aby oddać każdy element, każde słowo, każdy niuans oryginału. Nic nie może zostać zatracone, przemilczane czy dopisane. Zauważmy więc, że tu z dosłownością idzie chirurgiczna precyzja, dokładność, rzetelność i solidność.

W przekładzie wykorzystuje je się, chociażby do przetłumaczenia poezji na prozę czy jako wstępna faza prac nad ,,translation” jakiegoś nieznanego języka. Dlatego chcąc tłumaczyć wszelkie zagadnienia specjalistyczne, warto skorzystać z pomocy zawodowych tłumaczy, którzy znają fachową terminologię i zasady przekładu tego rodzaju treści. Nasi tłumacze są ekspertami w swojej branży i doskonale znają specyfikę tłumaczeń specjalistycznych. Wieloletnie doświadczenie i wnikliwa znajomości terminologii naukowej, zapewnia tłumaczenia o najwyższej precyzji.

Czy w pracy tłumacza jest miejsce dla tłumaczeń dosłownych?

Zastanawiasz się, czy tłumaczenie dosłowne to wierność oryginałowi, czy pójście drogą dosłowności? Nie da się tej kwestii rozstrzygnąć jednoznacznie. Tak naprawdę pod pojęciem tłumaczeniem kryje się wiele rodzajów przekładów: medyczne, marketingowe, prawne, informatyczne czy literackie. W odniesieniu do każdego z nich taka metoda będzie inaczej postrzegana. Kiedy w ręce tłumacza trafia wypis ze szpitala i karta choroby pacjenta, najważniejsze to wykonać dokładne i bardzo precyzyjne tłumaczenie słowa po słowie. Należy dodać, że dosłowność nie oznacza tu niechlujstwa! Wręcz przeciwnie: należy zadbać o najwyższy poziom językowy, gramatyka musi się zgadzać, a specjalistyczne pojęcia muszą być idealnie odtworzone w języku docelowym.

Kiedy zaś zawodowy tłumacz siada do przekładu powieści w danym języku, np. w angielskim, niemieckim lub chińskim, sprawa się nieco komplikuje. Głównym zadaniem osoby przekładającej książkę jest możliwie największa wierność dziełu oryginalnemu, co nie zawsze da się osiągnąć. Chociażby para językowa może być tak różna, że nie da się na poziomie technicznym precyzyjnie odtworzyć dzieła. Tłumacze zwykle muszą iść na kompromis i podejmować decyzje, które pozwolą oddać jak najwięcej smaczków języków, gry językowej, charakterystycznego słownictwa dla autorki czy autora oraz tego wszystkiego, co kryje się pod takimi słowami jak nastrój czy atmosfera.

Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia, a samodzielny przekład językowy jest ponad Twoje siły, skorzystaj z naszych usług. Wiemy, jak ważne jest, aby każdy szczegół został oddany z maksymalną dokładnością, zwłaszcza w dziedzinach takich jak medycyna, inżynieria czy prawo. Specjalizujemy się w profesjonalnych i bezbłędnych tłumaczeniach wielu branż, w tym nie tylko treści specjalistycznych, ale także literackich. Korzystając z naszych usług, masz pewność, że Twoje teksty są w rękach profesjonalistów, którzy traktują każdy projekt z największą starannością i dbałością o detale.

 

 

 

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x