W pierwszej części zajęliśmy się problemami ze zdrowiem typowymi dla długotrwałej pracy przy komputerze. Jednak nie jest to jedyny czynnik, który może powodować choroby zawodowe u tłumaczy (a także ogólnie u pracowników biurowych, niezależnie od konkretnego wykonywanego zawodu). Na co jeszcze jesteśmy więc narażeni?
Długotrwałe przebywanie w pozycji siedzącej mocno obciąża kręgosłup. Dodatkowo zaś, często spotykana nieprawidłowa pozycja ciała, przyjmowana podczas pracy z komputerem, jeszcze bardziej potęguje ten problem. Wszystko to może spowodować nieodwracalne zmiany w układzie ruchu, a w konsekwencji stany zwyrodnieniowe kośćca oraz dolegliwości bólowe z nimi związane.
Podczas pracy przy komputerze mamy do czynienia z wysiłkiem statycznym. Mięśnie pozostają w nienaturalny dla nich sposób napięte na tyle długo, by doprowadzić do zwyrodnień. Co więcej, uciskane są także nerwy obwodowe i naczynia krwionośne – to drugie powoduje dodatkowo niedotlenienie i gorsze odżywianie mięśni.
Najbardziej obciążony jest w tej sytuacji nasz kręgosłup, co stosunkowo szybko może prowadzić do zmian zwyrodnieniowych w jego obrębie. Najpierw jednak pojawia się ból, o różnym nasileniu i umiejscowieniu, często promieniujący do kończyn dolnych. Niestety, na zaawansowane stadium zmian w obrębie kręgosłupa nie ma skutecznego lekarstwa – dostępne są środki przeciwbólowe, rehabilitacja, w ostateczności także leczenie operacyjne. Jednak szkody wyrządzone przez długotrwałe siedzenie na źle zaprojektowanych i niedopasowanych do indywidualnego wzrostu i budowy ciała krzesłach, są nieodwracalne.
Profilaktyka chorób kręgosłupa i narządu ruchu:
Czytaj również:
Każda praca wiąże się z pewnym poziomem stresu. Czasami bywa on świetną motywacją do coraz bardziej efektywnego działania i podnoszenia swoich kwalifikacji. Jednak stres przewlekły, oddziałujący na pracownika codziennie przez długi czas, powoduje szereg poważnych konsekwencji zdrowotnych.
Zaliczyć do nich można:
Lista jest znacznie dłuższa, jednak już te kilka punktów wystarczy, aby zorientować się, jak groźny może być stres w pracy. A z czego on wynika?
Przede wszystkim chodzi tu o poczucie odpowiedzialności za swoją pracę, połączone najczęściej z koniecznością skupiania przez dłuższy czas uwagi na wykonywanych czynnościach i monotonią zadań. Dla tłumacza może to być naprawdę duży problem, bo żadnego z powyższych czynników nie da się całkowicie pozbyć. Występują stale, codziennie, przez całe lata wykonywania zawodu.
Profilaktyka i radzenie sobie ze stresem:
Jeśli nie zadbamy od samego początku o swoje zdrowie, prędzej czy później okaże się, że nasze kształcenie, podnoszenie kompetencji, nauka nowych rzeczy – nic nam nie da w szerszej perspektywie. Co z tego bowiem, że nabędziemy perfekcji w samych tłumaczeniach, jeśli możemy być zmuszeni do wykonywania ich ze szpitalnego łóżka?
Każda przypadłość zdrowotna drastycznie ogranicza nasze możliwości zawodowe i zmniejsza efektywność pracy. Nie zaniedbujmy więc głównego narzędzia, jakim się posługujemy: naszego zdrowego i sprawnego ciała.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.