W pierwszej części zajęliśmy się problemami ze zdrowiem typowymi dla długotrwałej pracy przy komputerze. Jednak nie jest to jedyny czynnik, który może powodować choroby zawodowe u tłumaczy (a także ogólnie u pracowników biurowych, niezależnie od konkretnego wykonywanego zawodu). Na co jeszcze jesteśmy więc narażeni?
Długotrwałe przebywanie w pozycji siedzącej mocno obciąża kręgosłup. Dodatkowo zaś, często spotykana nieprawidłowa pozycja ciała, przyjmowana podczas pracy z komputerem, jeszcze bardziej potęguje ten problem. Wszystko to może spowodować nieodwracalne zmiany w układzie ruchu, a w konsekwencji stany zwyrodnieniowe kośćca oraz dolegliwości bólowe z nimi związane.
Podczas pracy przy komputerze mamy do czynienia z wysiłkiem statycznym. Mięśnie pozostają w nienaturalny dla nich sposób napięte na tyle długo, by doprowadzić do zwyrodnień. Co więcej, uciskane są także nerwy obwodowe i naczynia krwionośne – to drugie powoduje dodatkowo niedotlenienie i gorsze odżywianie mięśni.
Najbardziej obciążony jest w tej sytuacji nasz kręgosłup, co stosunkowo szybko może prowadzić do zmian zwyrodnieniowych w jego obrębie. Najpierw jednak pojawia się ból, o różnym nasileniu i umiejscowieniu, często promieniujący do kończyn dolnych. Niestety, na zaawansowane stadium zmian w obrębie kręgosłupa nie ma skutecznego lekarstwa – dostępne są środki przeciwbólowe, rehabilitacja, w ostateczności także leczenie operacyjne. Jednak szkody wyrządzone przez długotrwałe siedzenie na źle zaprojektowanych i niedopasowanych do indywidualnego wzrostu i budowy ciała krzesłach, są nieodwracalne.
Profilaktyka chorób kręgosłupa i narządu ruchu:
Czytaj również:
Każda praca wiąże się z pewnym poziomem stresu. Czasami bywa on świetną motywacją do coraz bardziej efektywnego działania i podnoszenia swoich kwalifikacji. Jednak stres przewlekły, oddziałujący na pracownika codziennie przez długi czas, powoduje szereg poważnych konsekwencji zdrowotnych.
Zaliczyć do nich można:
Lista jest znacznie dłuższa, jednak już te kilka punktów wystarczy, aby zorientować się, jak groźny może być stres w pracy. A z czego on wynika?
Przede wszystkim chodzi tu o poczucie odpowiedzialności za swoją pracę, połączone najczęściej z koniecznością skupiania przez dłuższy czas uwagi na wykonywanych czynnościach i monotonią zadań. Dla tłumacza może to być naprawdę duży problem, bo żadnego z powyższych czynników nie da się całkowicie pozbyć. Występują stale, codziennie, przez całe lata wykonywania zawodu.
Profilaktyka i radzenie sobie ze stresem:
Jeśli nie zadbamy od samego początku o swoje zdrowie, prędzej czy później okaże się, że nasze kształcenie, podnoszenie kompetencji, nauka nowych rzeczy – nic nam nie da w szerszej perspektywie. Co z tego bowiem, że nabędziemy perfekcji w samych tłumaczeniach, jeśli możemy być zmuszeni do wykonywania ich ze szpitalnego łóżka?
Każda przypadłość zdrowotna drastycznie ogranicza nasze możliwości zawodowe i zmniejsza efektywność pracy. Nie zaniedbujmy więc głównego narzędzia, jakim się posługujemy: naszego zdrowego i sprawnego ciała.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.