Tłumaczenie dosłowne jest to tłumaczenie tekstu z języka źródłowego na docelowy metodą „słowo w słowo”.

Jego największą wadą jest to, że typowe dla niego jest niedbałe podejście do kwestii idiomów.

Trzeba jednak zaznaczyć, że w przypadku np. tłumaczenia dokumentów medycznych czy prawnych często wymagana jest dosłowność, ale należy ją połączyć z wymogiem dokładności, precyzji i niezwykłej rzetelności.