Czy wiedziałeś, że rosyjski ma około 258 mln użytkowników na całym świecie? Decydujemy się na jego naukę ze względu na zainteresowania, edukację czy karierę zawodową. Bardzo często sięgamy po poezję i prozę, ponieważ Rosjanie mogą pochwalić się wieloma wybitnymi twórcami znanymi nie tylko w Polsce, ale na całym świecie. W kontekście literatury, ale i lokalnych powiedzeń czy idiomów warto porozmawiać o tym, jak tłumaczyć rosyjskie sentencje, aby te zachowały swoje pierwotne znaczenie. Sprawdźmy!
Być może chcesz złożyć życzenia urodzinowe swojej koleżance, która pochodzi z Rosji, przetłumaczyć wiersz znanego poety lub napisać wypracowanie do szkoły z wykorzystaniem sentencji z języka rosyjskiego. W każdej z tych sytuacji pamiętaj do kogo skierujesz swoje słowa lub kto zobaczy napisany przez Ciebie tekst.
Ktoś znajomy ucieszy już się z samego faktu, że pokusiłeś się o przywołanie przysłowia czy wiersza poetki pochodzącej z jego rodzinnych stron, ale nauczyciel akademicki nie spojrzy na Ciebie przychylnym okiem, widząc błędy językowe czy tłumaczenie, które nie ma nic wspólnego z rzeczywistością. Jeśli tłumaczenie języka rosyjskiego jest ponad Twoje siły, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy, którzy znają nie tylko słownictwo, ale także niuanse językowe i są specjalistami w swojej branży.
Przysłowia są skarbnicą mądrości ludowej i doskonale przedstawiają daną kulturę. Jednak dosłowne tłumaczenia mogą być mylące. Na przykład rosyjskie przysłowie „Волко́в бояться – в лес не ходи́ть” oznacza litery „jeśli boisz się wilków, nie idź do lasu”. Prawdziwe znaczenie to jednak „nic nie zagrażasz, nic nie zyskujesz
Kiedy więc masz do przetłumaczenia przysłowia pochodzące z języka rosyjskiego, warto sięgnąć po publikacje, w których znajdują się takie sentencje. Niezależnie od sytuacji dobrze jest zweryfikować własny przekład – zapytaj native speakera rosyjskiego, zawodowego tłumacza, nauczyciela lub poszukaj informacji w sieci.
Rosyjskie przysłowia i powiedzenia:
„Głos mój dla ciebie tkliwy jest i rzewny,
Zakłóca ciszę nocną głos mój śpiewny.
Przy łożu świeca smętna w tej godzinie
Pali się; wierszy moich strumień płynie,
Miłości strumień pełny twych uroków,
Przede mną oczy twoje błyszczą w mroku
I brzmienie słów odzywa się w pokojach:
— Mój miły… kocham cię… jam twoja… twoja…”.
Autorem przytoczonego wiersza jest Aleksander Puszkin, w przekładzie Jana Brzechwy. Poezja jest jedną z najtrudniejszych dziedzin w tłumaczeniu, nawet wśród zawodowych tłumaczy, ale przywołana przez nas translacja pokazuje, że nawet w dobrym przekładzie można poczuć to wszystko, co chciał przekazać nam autor oryginału.
Dosłowne tłumaczenie często nie oddaje szerszego sensu i kontekstu oryginału. Jeśli oczekujesz gwarancji, że ważny dla Ciebie dokument zostanie przetłumaczony dokładnie, rzetelnie i poprawnie, zastanów się, czy nie lepiej jest zlecić jego przekład zawodowym tłumaczom. W naszym biurze tłumaczeń zapewniamy wsparcie na każdym etapie tłumaczenia. Nasi tłumacze to doświadczeni profesjonaliści, którzy zapewnią najwyższą jakość, precyzję i poprawność Twoich tłumaczeń.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.