Cytaty po rosyjsku z tłumaczeniem na język polski. Jak je tłumaczyć, by zachować sentencję?

19 kwietnia 2022

Czy wiedziałeś, że rosyjski ma około 258 mln użytkowników na całym świecie? Decydujemy się na jego naukę ze względu na zainteresowania, edukację czy karierę zawodową. Bardzo często sięgamy po poezję i prozę, ponieważ Rosjanie mogą pochwalić się wieloma wybitnymi twórcami znanymi nie tylko w Polsce, ale na całym świecie. W kontekście literatury, ale i lokalnych powiedzeń czy idiomów warto porozmawiać o tym, jak tłumaczyć rosyjskie sentencje, aby te zachowały swoje pierwotne znaczenie. Sprawdźmy!

Cytaty po rosyjsku z tłumaczeniem na język polski – o czym należy pamiętać?

Być może chcesz złożyć życzenia urodzinowe swojej koleżance, która pochodzi z Rosji, przetłumaczyć wiersz znanego poety lub napisać wypracowanie do szkoły z wykorzystaniem sentencji z języka rosyjskiego. W każdej z tych sytuacji pamiętaj do kogo skierujesz swoje słowa lub kto zobaczy napisany przez Ciebie tekst.

Ktoś znajomy ucieszy już się z samego faktu, że pokusiłeś się o przywołanie przysłowia czy wiersza poetki pochodzącej z jego rodzinnych stron, ale nauczyciel akademicki nie spojrzy na Ciebie przychylnym okiem, widząc błędy językowe czy tłumaczenie, które nie ma nic wspólnego z rzeczywistością. Jeśli tłumaczenie języka rosyjskiego jest ponad Twoje siły, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy, którzy znają nie tylko słownictwo, ale także niuanse językowe i są specjalistami w swojej branży.

Jak prawidłowo tłumaczyć przysłowia rosyjskie?

Przysłowia są skarbnicą mądrości ludowej i doskonale przedstawiają daną kulturę. Jednak dosłowne tłumaczenia mogą być mylące. Na przykład rosyjskie przysłowie „Волко́в бояться – в лес не ходи́ть” oznacza litery „jeśli boisz się wilków, nie idź do lasu”. Prawdziwe znaczenie to jednak „nic nie zagrażasz, nic nie zyskujesz

Kiedy więc masz do przetłumaczenia przysłowia pochodzące z języka rosyjskiego, warto sięgnąć po publikacje, w których znajdują się takie sentencje. Niezależnie od sytuacji dobrze jest zweryfikować własny przekład – zapytaj native speakera rosyjskiego, zawodowego tłumacza, nauczyciela lub poszukaj informacji w sieci.

Rosyjskie przysłowia i powiedzenia:

  • „Кто не рискует, тот не пьет шампанского” – „Kto nie podejmuje ryzyka, nie pije szampana”.
  • „В каждой шутке есть доля правды” – „Każdy żart ma w sobie element prawdy” (w znaczeniu: wiele prawd mówi się przez żarty).
  • „Не было бы счастья, да несчастье помогло” – „Nie byłoby szczęścia bez pomocy nieszczęścia” (w znaczeniu: nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło).

Cytaty po rosyjsku a tłumaczenie – najczęściej popełniane błędy?

„Głos mój dla ciebie tkliwy jest i rzewny,

Zakłóca ciszę nocną głos mój śpiewny.

Przy łożu świeca smętna w tej godzinie

Pali się; wierszy moich strumień płynie,

Miłości strumień pełny twych uroków,

Przede mną oczy twoje błyszczą w mroku

I brzmienie słów odzywa się w pokojach:

— Mój miły… kocham cię… jam twoja… twoja…”.

Autorem przytoczonego wiersza jest Aleksander Puszkin, w przekładzie Jana Brzechwy. Poezja jest jedną z najtrudniejszych dziedzin w tłumaczeniu, nawet wśród zawodowych tłumaczy, ale przywołana przez nas translacja pokazuje, że nawet w dobrym przekładzie można poczuć to wszystko, co chciał przekazać nam autor oryginału.

Oto najczęściej popełniane błędy przy tłumaczeniu cytatów z rosyjskiego na polski?

  • Słaba znajomość rosyjskiego – mierz siły na zamiary.
  • Nieznajomość rosyjskich przysłów, poezji lub sentencji – „przepisywanie” cytatów, w których są błędy w materiale źródłowym.
  • Dosłowne tłumaczenie. Nie zawsze sens literalny odpowiada znaczeniu faktycznemu.
  • Przytaczanie cytatów bez szerszego znaczenia kontekstu, w którym używają go Rosjanie.
  • Tłumaczenia bez weryfikacji. Sięgnij po darmowy słownik polsko-rosyjski. Sprawdź, czy istnieje tłumaczenie interesującej Cię sentencjiw sieci. Zajrzyj do specjalistycznych publikacji, które gromadzą na przykład przysłowia czy poezję.
  • Zignorowanie dostępnych tłumaczeń. Dostępnych jest wiele oficjalnych przekładów wierszy, prozy oraz powiedzeń i przysłów, z których można korzystać.

Dosłowne tłumaczenie często nie oddaje szerszego sensu i kontekstu oryginału. Jeśli oczekujesz gwarancji, że ważny dla Ciebie dokument zostanie przetłumaczony dokładnie, rzetelnie i poprawnie, zastanów się, czy nie lepiej jest zlecić jego przekład zawodowym tłumaczom. W naszym biurze tłumaczeń zapewniamy wsparcie na każdym etapie tłumaczenia. Nasi tłumacze to doświadczeni profesjonaliści, którzy zapewnią najwyższą jakość, precyzję i poprawność Twoich tłumaczeń.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x