Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

30 listopada 2020

Tłumacze języka niemieckiego potrzebni są w wielu sytuacjach. Ktoś potrzebuje zawodowca do przetłumaczenia dokumentów w języku prawniczym, a ktoś inny musi wykonać przekład specjalistyczny z dziedziny medycyny. Osoby wykonujące ten zawód powinny więc łączyć warsztat tłumacza z wiedzą ekspercką. Tak naprawdę profesjonaliści regularnie dbają o samorozwój. Tłumacz przysięgły powinien nieustannie śledzić zmiany w prawie, ktoś zajmujący się jakąś gałęzią nowych technologii być na bieżąco z nową terminologią i wszelkimi nowinkami. Czymś normalnym jest to, że fachowcy bardzo dużo czytają. Denis Diderot napisał, iż „ludzie przestają myśleć, gdy przestają czytać”. Jarosław Iwaszkiewicz mawiał zaś: „powiedź mi, jakie książki masz w domu, a powiem Ci, kim jesteś”. Z kolei Aleksander Puszkin powiedział kiedyś: „czytanie to najlepszy sposób uczenia się”. Skoro lektura jest nieodłączną częścią życia zawodowca, sprawdźmy dziś czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego!

Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Nie od dziś wiadomo, że czytanie rozwija. Dla wielu tłumaczek i tłumaczy języka niemieckiego czas spędzony z książką, czasopismem czy nawet jakimiś treściami dostępnymi online, to nie tylko obowiązek, ale i przyjemność. Ktoś kiedyś powiedział, że osoby wykonujące ten zawód to najbardziej wnikliwi czytelnicy. Te słowa są bardzo trafne. Nie da się być dobrym fachowcem w tej branży i unikać czytania. Można wręcz wysunąć wniosek brzmiący tak – czytanie jest tu swego rodzaju paliwem.

Jednym z ważnych czasopism dla tłumaczy jest Lingua Legis. Tu teoria łączy się z praktyką. Zainteresowani specjaliści znajdą tu wiele treści poświęconych terminologii, poprawności językowej czy problemom tłumaczeniowym. Od 2015 roku wydawane jest przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Wcześniej ukazywało się nakładem Wydawnictwa Translegis (do 2005 roku Wydawnictwa TEPIS) pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Sądowych i Prawniczych TEPIS (aktualnie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS).

Polecamy być na bieżąco z periodykiem „Meta”. Zajrzeć do kwartalnika „Babel”. Warto też zapoznać się z czasopismem „„International Journal for Language and Documentation”. Szczególnie początkujący tłumacze powinni sięgać po niemieckojęzyczną prasę. Dlaczego? Z prostego względu. To najbardziej naturalny sposób z oswojeniem się i nabraniem swobody w poruszaniu się w labiryncie niemieckich słów. Dobrze jeszcze przefiltrować tytuły pod względem specjalizacji, którą chcesz wykonywać lub taką, którą już się zajmujesz. Na co warto zwrócić uwagę? Oto kilka naszych propozycji, które pomogą Ci ulepszyć Twój niemiecki!

  • Der Spiegel
  • Zeit Wissen
  • Stern
  • The European
  • Titanic
  • Focus

Artykuły polecane dla Ciebie:

Powieści, czasopisma, podręczniki, poradniki, broszury

M. Pruszkowska powiedziała, że „są książki, które się czyta. Są książki, które się pochłania. Są książki, które pochłaniają czytającego”. Jeżeli czytasz ten artykuł, ponieważ jesteś młodym tłumaczem lub zamierzasz zostać zawodowym tłumaczem wiedz, że najważniejszy jest regularny rozwój. Dbałość o to, aby nieustannie wzrastać. A wszelkiego rodzaju lektury w tym Ci pomogą. Nie tylko czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego, ale i powieści, poradniki czy nawet podręczniki. Każda nowa lektura to nowa wiedza i postęp. Wzbogacasz się i pracujesz na wyższą wartość siebie jako specjalisty. A zawsze trzeba pamiętać o tym, że opłaca się zainwestować w siebie. Na polskim rynku dostępnych jest bardzo dużo różnego rodzaju publikacji wartych Twojej uwagi. Nie chodzi nam tylko o słowniki, ale branżowe czasopisma, interesujące strony internetowe, poradniki czy powieści.

W kontekście języka naszych zachodnich sąsiadów warto, abyś zwrócił uwagę na publikacje, których autorem jest Artur Dariusz Kubacki. Dlaczego? Spod pióra tego autora wyszło wiele bardzo praktycznych i pomocnych tytułów dla specjalistów niemieckiego. Jakieś przykłady? Oto kilka z nich!

  • Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko-niemiecki”.
  • „Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego”.
  • Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki„.

Czy czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego są przydatne w praktyce?

Jarosław Iwaszkiewicz powiedział „czytanie jest to odnajdywanie własnych bogactw i własnych możliwości przy pomocy cudzych słów”. Andrzej Frycz Modrzewski zauważył kiedyś „nie masz bodaj drogi, na której łatwiej łatwiej dojść do mądrości, jak przez najusilniejsze czytanie”. Thomas Carlye mawiał „najlepszym uniwersytetem w dzisiejszych czasach jest księgozbiór”. A czy czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego są przydatne w praktyce? Oczywiście! Oto kilka rzeczy przemawiających za tym, aby je czytać.

  • Pomagają dbać o profesjonalizm.
  • To coś w rodzaju lektury uzupełniającej.
  • Tłumacz jest na bieżąco z różnymi kwestiami branżowymi.
  • Są źródłem wiedzy specjalistycznej – dzięki niej tłumacz wyspecjalizowany w danej dziedzinie ma dostarczaną regularną dawkę informacji dotyczących wszelkich nowinek w jego sektorze.
  • Wspierają danego eksperta z podążaniem za najnowszymi terminami pojawiającymi się w języku niemieckim.
  • Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego to także miejsce umożliwiające poznanie opinii innych specjalistów w sprawie konkretnych problemów czy tematów związanych z tłumaczeniami.

Profesjonalne tłumaczenia

Anthony Robbins mawia, że „nie ma trwałego sukcesu bez poświęcenia”. Ale ten doradca życiowy motywujący miliony ludzi na świecie jest też zdania, iż „większość ludzi nie ma pojęcia, jak olbrzymie możliwości mogą się w nich samych ujawnić natychmiast po skupieniu całej uwagi na jednej, wybranej dziedzinie życia”. Jeżeli więc myślisz o wykonywaniu tłumaczenia z języka niemieckiego lub na język niemiecki – każdego dnia dbaj o rozwój. Solidnie przygotuj się na egzamin na tłumacza przysięgłego, rozwiń znajomość języka niemieckiego, czytaj publikacje dla tłumaczy sądowych.

  • Regularna lektura branżowych czasopism i innego rodzaju publikacji to bycie na bieżąco ze sprawami zawodowymi.
  • Czytanie nie tylko rozwija, ale pomaga w pracy tłumacza i sprzyja budowaniu profesjonalizmu.
  • Dostęp do artykułów, tekstów i publikacji innych tłumaczy sprawia, że możesz ulepszać swój warsztat tłumacza.
  • Nie tylko czytaj wszystko to, co wpadnie Ci w ręce, ale i praktykuj. Ćwicz swoje umiejętności i rozwijaj je, aby być jak najlepszym zawodowcem.
  • Wysokiej klasy tłumacz niemieckiego to człowiek oczytany, z doświadczeniem, wiedzą i praktycznymi umiejętnościami. Dbaj o każdy z tych elementów zawodowca.

Profesjonalizm to ciężka praca. To wysiłek włożony w warsztat tłumacza, umiejętności i wiedzę. To praktyka – w tym zawodzie doświadczenie stoi na tym samym poziomie co Twoja wiedza. Jedno z drugim ma ze sobą ścisły związek. Jim Rohn często podkreślał, że „jedynym sposobem zmienienia czegoś na lepsze jest udoskonalanie siebie samego. Nie życzy się zmieniania czegoś na lepsze. Staje się lepszym”. Brian Tracy jest zdania „jeśli chcesz osiągnąć wartościowe rzeczy w swoim życiu prywatnym i zawodowym, musisz stać się wartościową osobą poprzez rozwój osobisty”.

Podobne artykuły

kiedy wolontariat tlumaczeniowy ma sens, wolontariat tlumaczeniowy Dla początkujących tłumaczy

Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

23 grudnia 2020

Zawodowy tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń to człowiek, który przeszedł długą drogę zanim stał

komputery na egzaminie na tlumacza przysieglego, egzamin na tlumacza przysieglego Dla początkujących tłumaczy

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

5 grudnia 2020

Tłumaczenia prawne i prawnicze zawsze należy oddać do fachowca. Szczególnie jest to ważne w

jak zostac tlumaczem jezyka angielskiego, tlumacz jezyka angielskiego, jak zostac tlumaczem Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

23 października 2020

Tłumaczenie języka angielskiego na poziomie profesjonalnym to nie wykonanie szkolnego przekładu na lekcję z

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x