Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – czym są false friends?

13 kwietnia 2021

Tłumaczenia z lub na język angielski niektórych słów mogą sprawić trochę trudności, lub doprowadzić do zabawnych sytuacji. Weźmy, chociażby tak zwanych „fałszywych przyjaciół”. Słyszałeś o nich czy dopiero dzisiaj po raz pierwszy spotykasz się z tym terminem? Jeśli wcześniej nie miałeś do czynienia z tym określeniem, warto, abyś je poznał. Wszystko po to, aby uniknąć błędów i wpadek w trakcie konwersacji z native speakerem angielskiego. Dla kogoś, kto dopiero zaczyna swoją przygodę z angielskim nietrudno pomylić „desk” z deską czy „data” z polską „datą”. Bądź czujny, aby podobnie brzmiące słowa Cię nie zwiodły. Sprawdźmy, czym są ,,fałszywi przyjaciele”!

False Friends – czym są?

Celną i krótką definicję pojęcia „fałszywi przyjaciele” podaje Cambridge Dictionary: „słowo, które często jest mylone ze słowem z innego języka o innym znaczeniu, ponieważ oba słowa wyglądają lub brzmią podobnie”. Możesz także spotkać się z określeniem „podstępne słowa”, a to ze względu na fakt, że mogą przypominać coś bardzo dobrze znanego, ale ich znaczenie jest zupełnie inne, niż nam się wydaje.

Weźmy pod lupę kilka angielskich słów. Oto przykłady obcojęzycznych słów i ich odpowiedniki w języku polskim:

  • „Accord” to „zgoda” a nie „akord”.
  • „Antics” znaczy „wygłupy” a nie „antyki”.
  • „Data” to „dane” a nie polska „data”.
  • „Desk” tłumaczymy jako „biurko”, a nie „deska”.
  • „Fatal” nie przetłumaczymy jako „fatalny”, ale jako „śmiertelny”.
  • Słowo „transparent” to „przezroczysty”, a nie „transparent”.
  • „Hazard” to „niebezpieczeństwo”, a nie „hazard”.
  • „Pasta” to „makaron”, a nie „pasta”.

Czytaj również:

Najczęstsze błędy z użyciem „fałszywych przyjaciół”

„Fałszywi przyjaciele” to podstępne wyrazy, które na pierwszy rzut oka wydają się znajome, ale znaczą coś zupełnie innego. Brzmią podobnie lub wyglądają niemal identycznie, jednak ich użycie w niewłaściwym kontekście prowadzi do nieporozumień. Zaskakujące? Niestety, te zdradliwe słowa sprawiają kłopot nie tylko początkującym, ale także nauczycielom i lektorom języków obcych, takich jak angielski, niemiecki, włoski czy rosyjski.

Weźmy na przykład angielskie słowo „actually”. Brzmi jak polskie „aktualnie”, prawda? Nic bardziej mylnego! „Actually” to „tak naprawdę”, a „aktualny” to po angielsku „current”. Jeden fałszywy krok i już mamy nieporozumienie.

Inny klasyczny błąd? Słowo „dress” w języku angielskim. Dla wielu brzmi jak „dres”, czyli wygodny sportowy strój. Ale uwaga – w English „dress” to sukienka! Zupełnie inny element garderoby.

Zrozumienie „fałszywych przyjaciół” nie jest proste. Ich prawidłowe rozpoznanie wymaga doświadczenia i solidnej znajomości języka. Można oczywiście skorzystać ze słownika, ale co zrobić podczas żywej rozmowy „face to face”, gdzie nie ma czasu na weryfikację?

Jeśli tłumaczenie tekstów pełnych podstępnych słówek sprawia Ci trudność, warto skorzystać z pomocy specjalistów. Nasi doświadczeni tłumacze z łatwością radzą sobie z takimi wyzwaniami. Dzięki ich wiedzy i umiejętnościom, żadne „false friends” nie będą stanowiły problemu. Oferujemy tłumaczenia na ponad 50 języków – szybko, profesjonalnie i bez błędów.

„Fałszywi przyjaciele” – pułapki dla tłumaczy

Miej się na baczności – to najlepsza rada, jaką można dać każdej osobie uczącej się języka obcego i wszystkim młodym tłumaczkom i tłumaczom. „Fałszywi przyjaciele” potrafią pojawić się w różnego rodzaju materiałach do przekładu. Na szczęście taka pułapka nie jest niczym groźnym dla kogoś, kto jest zawodowcem. Dlatego warto korzystać z pomocy naszych doświadczonych tłumaczy, którzy nie tylko biegle posługują się angielskim, ale także precyzyjnie wychwycą „fałszywych przyjaciół” w treści. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x