Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie „widoczności” w sieci, ale przede wszystkim na rozwój. Dowiedzmy się jak przetłumaczyć stronę internetową i na co zwrócić uwagę podczas tłumaczeń (?).
Skoro czytasz ten artykuł, na pewno chcesz przetłumaczyć własną stronę internetową lub interesuje Cię automatyczne tłumaczenie stron internetowych. Możliwe, że jesteś też przedstawicielem firmy, która chce rozszerzyć wersje językowe swojej witryny. O tłumaczeniu warto pomyśleć z wielu powodów. Warto jednak wiedzieć, kiedy jest to konieczne.
Tłumaczenie stron www jest wskazane, kiedy:
Zastanawiasz się nad Tłumaczem Google czy Microsoft Translatorem? Sztuczna inteligencja daje duże możliwości tłumaczenia. Nie da się zaprzeczyć temu, że możliwości automatycznego tłumaczenia są coraz lepsze. Ważne pytanie brzmi jednak: czy takie rozwiązanie jest dla Ciebie dobre i wystarczające? Translator to nie zawodowy tłumacz. Przekład wykonany przez Google Translate to nie profesjonalne tłumaczenie. Wszystko zależy od tego, dlaczego chcesz przetłumaczyć stronę na język obcy czy z języka obcego?
Inne pytane to: czy automatyczne tłumaczenie to dobra opcja tłumaczenia dla Ciebie? To zależy. Dla osób prywatnych na pewno jest to rozwiązanie bardzo dobre i do tego darmowe. Można przetłumaczyć całe strony internetowe na wiele języków obcych i korzystać z wiedzy, rozrywki i wszystkiego, co znajdziemy w sieci. Jakość takich przekładów nie jest idealna, ale wystarczająca do zrozumienia. Sprawa wygląda zupełnie inaczej w przypadku firm, instytucji czy organizacji. Tu strona www jest czymś w rodzaju Twojej wizytówki. Bardzo często gromadzi ona wokół siebie ruch, napędza sprzedaż, zwiększa zasięgi. W takim przypadku Tłumacz Google czy podobne mu rozwiązania nie są wystarczające.
Załóżmy, że masz stronę www, portfolio na wordpressie czy prowadzisz sklep internetowy. To Twoja wizytówka. Miejsce w sieci, które jest Twoim wirtualnym gabinetem, firmą, sklepem czy czymś innym. Pierwsze wrażenie można zrobić tylko jeden raz, więc nie możesz pozwolić sobie na to, aby na stronie głównej witryny pojawiło się tłumaczenie z błędami, opis Twojej działalności nie pokrywał się z tym, co robisz, a dział z ofertą miał wpadki. Takie „kwiatki” mogą popchnąć potencjalnego odbiorcę, klienta czy czytelnika nie tylko do tego, aby natychmiast opuścić stronę, ale i negatywnie przełożyć się na Twój wizerunek.
Najlepiej stronę internetową przetłumaczyć z profesjonalistami. Znajdź biuro tłumaczeń, które obsługuje konkretne języki obce i daną branżę czy dziedzinę. Co Ci to da? Gwarancję jakości i pewność terminu. Zaufanie – skoro inni klienci zaufali danej firmie, to znaczy, że jest to ktoś, kto zna się na swoim fachu. Dbałość o ogólną estetykę wykonania tłumaczenia witryn internetowych, ale i troskę o detale. Dobrą komunikację – na każdym etapie procesu przekładu możesz liczyć na świetny kontakt z tłumaczem.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.