Jak tłumaczyć stronę www, aby przyciągnąć klientów? Odpowiednia lokalizacja strony internetowej i witryny jest niezbędna dla firm, przedsiębiorstw, a nawet osób, które chcą sprzedawać swoje produkty i usługi w globalnym świecie. Dobry pomysł i przemyślana strategia to krok do sukcesu na międzynarodowych wodach. Trzeba jednak mieć świadomość, że tłumaczenie strony internetowej jest trudne i bardzo czasochłonne, a oddane w nieprofesjonalne ręce może przynieść więcej szkód niż jakiegokolwiek pożytku. Lokalizacja, przekład treści oraz inne elementy procesu wejścia na zagraniczny rynek to szereg spraw większego procesu, który jest ważny dla twojego biznesu. O czym nie można zapomnieć? Oto kilka ważnych kwestii.
Czeka cię tłumaczenie strony internetowej? Zależy Ci na współpracy z osobą posiadającą doświadczenie? Jeśli ważna jest dla ciebie gwarancja jakości przekładu oraz jasny standard pracy, najlepszym krokiem będzie udanie się do renomowanego biura tłumaczeń. Skontaktuj się ze śląskim biurem tłumaczeń SuperTłumacz!
Przetłumaczenie witryny na inny język to tylko jedna z części procesu, inna kwestia to lokalizacja, czyli zwrócenie uwagi na subtelne niuanse, które pozwalają zidentyfikować określone kultury i zachowania. Polega ona na:
modyfikowaniu treści zgodnie z gustami i zwyczajami konsumpcyjnymi na innych rynkach,
dostosowaniu grafiki do rynków docelowych,
używaniu odpowiednich lokalnych formatów dat, adresów i numerów telefonów,
przestrzeganiu lokalnych reguł i przepisów prawnych.
Krótko mówiąc, jeśli chcesz dotrzeć do serc klientów czy odbiorców z innej części świata, musisz sprostać ich oczekiwaniom, cały czas mieć na uwadze kulturę, posługiwać się odpowiednią terminologią i lokalnym językiem, zważać na regionalne zwyczaje, tradycję i wszelkie obowiązujące normy prawne.
Czytaj również:
Najgorszą rzeczą, jaką możesz zrobić z budżetem i czasem, jest przetłumaczenie i zlokalizowanie witryny na 50 języków, gdy tylko 5 z nich wykazuje realne zainteresowanie względem tego, co masz do zaoferowania. Stąd tak istotne jest, aby dowiedzieć się skąd pochodzą klienci. Tutaj z pomocą wychodzi nam Google Analytics – to bezpłatna usługa oferująca szereg informacji o typie osób odwiedzających witrynę i wskazująca miejsca ich pochodzenia.
Ile treści zamierzasz przetłumaczyć na swoją stronę w ramach lokalizacji witryny? To jedno z ważnych pytań, na które należy sobie odpowiedzieć na etapie projektowania wdrażania strategii wejścia na inny rynek.
Najbardziej idealnym rozwiązaniem jest przetłumaczenie i zlokalizowanie całej witryny, w tym wpisów na blogu, informacji prasowych i aktualizacji firmy. Dlaczego? Z prostej przyczyny. Poprawia to trafność lokalnej wyszukiwarki. Jeśli więc chcesz budować międzynarodowe SEO to opcja dla ciebie. Trzeba jednak liczyć się z tym, że jest to kosztowne i czasochłonne. Eksperci podkreślają, że takie rozwiązania najbardziej opłaca się, gdy masz już założoną firmę w danej lokalizacji.
Innym pomysłem może być zbudowanie mikrowitryny. Tutaj wychodzisz do klienta międzynarodowego, który odwiedza twoją stronę, ale cały czas ukorzeniony jesteś w źródłowym języku. W tym przypadku tłumaczeniom i lokalizacji podlegają tylko najważniejsze informacje. Tak naprawdę wybierasz to, co twoim zdaniem posłuży ci do nawiązania nici kontaktu z klientami i uruchomi proces sprzedaży twoich produktów lub usług.
Jeszcze innym rozwiązaniem jest wybranie tylko kilku stron w istniejącej witrynie internetowej do przetłumaczenia i zlokalizowania. Zazwyczaj są to strony docelowe, które prowadzą do większości konwersji w zależności od potrzeb firmy. Do niektórych z najczęściej używanych stron zalicza się: stronę główną, podstawowe strony usług, strony oparte na konwersji (będą to m.in.: formularze czy strona płatności), dział o nas, a także warunki i prywatność.
Czy chcesz mieć wiele witryn w ramach jednej domeny, czy każda witryna ma własną domenę najwyższego poziomu? To kolejna kwestia do przemyślenia.
Jedna witryna z wieloma witrynami podrzędnymi:
łatwiejsza w zarządzaniu,
może obniżyć koszty operacyjne.
Korzystanie z wielu witryn w jednym języku:
może zwiększyć widoczność i trafność na rynku lokalnym na stronach wyników wyszukiwania.
Masz świadomość, że od przekładu i zlokalizowania twojej strony internetowej będzie zależeć sukces lub porażka twojej firmy na nowym rynku? Zależy ci na znalezieniu profesjonalisty, który posiada doświadczenie w tym obszarze i pomoże ci zrealizować postawione cele? Najprostszym sposobem na nawiązanie kontaktu z właściwymi ekspertami jest odwiedzenie renomowanego biura tłumaczeń.
Tłumaczenie tekstu
Tłumaczenie tekstu strony internetowej jest najbardziej pracochłonną częścią lokalizacji witryny, ale także najważniejszą. Słowa na stronie internetowej zapewniają najbardziej bezpośredni sposób komunikacji z odwiedzającymi stronę.
Na poziomie podstawowym język strony internetowej musi być językiem, którym mówią użytkownicy. Na bardziej zaawansowanym poziomie, dobre tłumaczenie będzie używać języka potocznego, który użytkownicy będą rozumieć i identyfikować.
CMS
W kilku przypadkach system zarządzania treścią strony (CMS) nie obsługuje języka docelowego, czyli tego, na który tłumaczysz swoją stronę internetową. Nie jest to częste, ale jest to problem techniczny, który czasami trzeba przezwyciężyć. Jeśli obsługa języka docelowego nie jest wbudowana w system CMS, konieczne będzie opracowanie obejścia. Obejście problemu jest prawie zawsze dostępne.
System zarządzania treścią strony www to realne wsparcie dla twoich działań ukierunkowanych na zdobycie nowych klientów na nowym rynku.
Zdjęcia powiązane z danym regionem
Wraz ze wzrostem treści wizualnych na stronach internetowych znaczenie kulturowe staje się coraz ważniejsze. Jeśli chcesz zachować profesjonalny wizerunek powinieneś przeglądać obrazy swojej witryny pod kątem obraźliwych treści. To, co jest czymś nieobraźliwym w Europie, może wywołać falę krytyki w Stanach Zjednoczonych czy być całkowicie niezgodne z prawem w Państwie Środka.
Oczywiście nie chodzi tutaj tylko o to, aby przez obraz kogoś nie obrazić. Ten element obecny na twoich stronach to środek łączenia się z odbiorcą witryny. Obrazy związane z kulturą docelowej publiczności dają odbiorcom pewność, że mówisz konkretnie do nich. Poczują się swojsko i dobrze jeśli na fotografiach rozpoznają urodę podobną to swojej.
Właściwe symbole
Różne kraje wyświetlają daty, godziny, waluty i inne rzeczy, używając symboli w różny sposób. Dotyczy to również krajów anglojęzycznych. Stany Zjednoczone i Australia mają angielski jako swój oficjalny język, ale inaczej wypisują daty. W USA formatem jest miesiąc, dzień, rok, natomiast akceptowanym formatem w Australii jest dzień, miesiąc, rok.
Wybór lokalnego języka
Zlokalizowana strona internetowa jest częścią większego obiektu i powinna poinformować o tym zainteresowanych użytkowników. Powinna istnieć możliwość obejrzenia głównej witryny firmy, mimo że jest w innym języku. Niektórzy użytkownicy znają angielski i chcą zobaczyć całą witrynę twojej firmy. Powinien istnieć link do strony źródłowej.
Lokalne media społecznościowe
Lokalizowanie mediów społecznościowych na stronie docelowej stworzy naturalny sposób na udostępnianie witryny rodzinie i znajomym. W zależności od charakteru zlokalizowanej witryny może to po prostu wymagać umieszczenia różnych ikon udostępniania w witrynie lub może wymagać tworzenia stron i kampanii bezpośrednio na różnych platformach mediów społecznościowych.
Lokalne SEO
Każda zlokalizowana strona internetowa powinna mieć własną kampanię SEO. Dlaczego? Pomoże to ustalić pozycję witryny na stronach wyników wyszukiwania w wyszukiwarkach (SERPS), a także pomoże wyszukiwarkom w zidentyfikowaniu docelowych odbiorców witryny. Te działania SEO mogą wymagać dostosowania do wyszukiwarki innej niż Google, jeśli docelowi odbiorcy korzystają przede wszystkim z innej wyszukiwarki.
Chcesz współpracować z tłumaczem posiadającym doświadczenie w przekładaniu stron internetowych? Szukasz kogoś, kto swobodnie porusza się nie tylko po przestrzeni językowej, ale także i po kulturze twojego rynku docelowego? Najbezpieczniejszym i zarazem najszybszym krokiem do nawiązania kontaktu z właściwym ekspertem jest konsultacja z renomowanym biurem tłumaczeń.
Narzędzia wspomagające tłumaczenie
Tłumacz Google
Większość przeglądarek internetowych posiada usługę tłumaczenia Google. Jeśli przeglądasz witrynę w innym języku i dostępne jest tłumaczenie, przeglądarka internetowa Chrome wyświetli ikonę na pasku adresu, która umożliwi natychmiastowe przetłumaczenie strony.
Aby skonfigurować więcej niż jeden język, kliknij opcję „Języki”, w której możesz ustawić określone języki i dodać lub usunąć języki, w których chcesz tłumaczyć treść.
Tłumacz S3
Tłumacz Google również używa dodatku S3 Translator. Dodatek obsługuje tłumaczenie wybranego tekstu, wprowadzonej frazy lub całej strony na ponad 100 języków. Ten dodatek jest dostępny dla przeglądarek Firefox i Chrome.
Wiele dodatków do tłumaczenia można zintegrować z przeglądarkami internetowymi, ale wszystkie mają ten sam problem: podczas tłumaczenia treści formatowanie wybranego tekstu zostaje utracone. W tym przypadku S3.Translator zachowuje formatowanie HTML stron internetowych.
Reverso Context
Po wybraniu słowa lub zdania wynik wyszukiwania zostanie wyświetlony w wybranym języku docelowym wraz z synonimami stosownie do kontekstu.
Dodatek jest dostępny dla przeglądarki Firefox i Chrome. Obsługuje kilka języków: angielski, francuski, włoski, rosyjski, niemiecki, portugalski, arabski, holenderski, hebrajski i polski.
XTranslate
Dostępny również w Chrome i Operze łączy tłumacza Google, Yandex i Bing, oferując tłumaczenia słów lub całych stron na ponad 100 języków.
Chcesz współpracować z tłumaczem swobodnie poruszającym się po najnowszych technologiach tłumaczeniowych? Zależy Ci na specjaliście posiadającym doświadczenie i umiejętności odpowiadające realizowanemu przez ciebie projektowi? Najszybciej znaleźć właściwego eksperta poprzez kontakt z renomowanym biurem tłumaczeń.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.