Jiří Levý, z wykształcenia bohemista i anglista, był czeskim teoretykiem przekładu. W 1949 roku został doktorem w wyniku rozprawy przeprowadzonej na temat rozwoju czeskich teorii i metod tłumaczenia. To, co w jego tezach powinno zainteresować każdego tłumacza, to podkreślana przez niego teza, iż praca translacyjna to szereg bardzo ważnych wyborów dokonywanych w procesie przekładu.
Jiri Levy (Jiří Levý) był czeskim historykiem, teoretykiem literatury i przekładu. Jego prace i teoria przekładu literackiego miały ogromny wpływ nie tylko na rozwój przekładoznawstwa w Czechosławacji, ale także i poza granicami tego państwa.
Jiri Levy – teoria, którą przedstawił głosiła to, że tłumaczenia specjalistyczne są prostsze od tych literackich. Najbardziej jednak zasłynął za sprawą teorii przekładu mówiącej o tym, że praca tłumacza to szereg ważnych i trudnych wyborów.
Czytaj również:
Jiří Levý jako historyk literatury i literaturoznawca, a także tłumacz, odkąd sięgał pamięcią interesował się przede wszystkim tłumaczeniem poezji i prozy. Sugerował, że przekłady specjalistyczne są znacznie bardziej szablonowe, a co za tym idzie – łatwiejsze, niż literackie.
Czy można zgadzać się z nią? Jiří Levý i teoria, która wypływała z jego prywatnych zainteresowań, wiedzy i doświadczeń być może nie przekonuje każdego.
Jiří Levý i tłumaczenia – w tym temacie najbardziej interesowały go takie kwestie jak:
Teoria przekładu literackiego w oczach czeskiego historyka literatury i literaturoznawcy podkreślała, że:
Jednym z elementów dobrego przekładu nakierowanego na wybór jest zastosowanie odpowiedniego paradygmatu.
Paradygmat: zbiory określonych rozwiązań
Rozsądny tłumacz wybiera zawsze spośród paradygmatów odpowiadających kontekstowi wypowiedzi, tekstu, przekładu. Te właśnie decyzje dają efekt w postaci jego naturalności. To jednak nie wszystko.
Odpowiedni wybór wpływa także na interpretację tekstu, co ma bardzo duże znaczenie dla procesu zrozumienia go przez odbiorcę. Decydując się na jeden odpowiadający tłumacz automatycznie zaczyna podążać w ustalonym kierunku.
Teoria przekładu a odbiorca tłumaczenia
Ponieważ osoby, do których przekład jest kierowany, reprezentują bardzo szeroki przekrój społeczny, możemy mówić o czterech stylach słownictwa:
Jiří Levý – tłumaczenia: W swoich pracach czeski badacz podkreślał, że wybór odpowiedniego paradygmatu zależy nie tylko od obiektywnych uwarunkowań przekładu. Istotne są tu również elementy subiektywne – takie jak poczucie estetyki, pamięć czy zasób słownictwa tłumacza.
Jiří Levý – tłumacz
Decyzje podejmowane przez tłumacza można w skrócie podzielić na:
Ich konstrukcje mogą więc wyglądać następująco, w zależności od tego, którą z opcji obierze:
Niezależnie jednak od tych wszystkich kategorii i podziałów, ostateczną decyzję – a właściwie cały ich łańcuch, ciągnący się od początku do końca realizacji zlecenia – determinuje głównie wyczucie samego tłumacza. Wskazuje to jasno, że nie da się wykonać naprawdę dobrego przekładu bez posiadania i umiejętnego wykorzystywania szerokiej wiedzy, nie tylko z zakresu języka obcego.
Warto prześledzić inne teorie przekładu literackiego, aby skonfrontować je z tym podejściem.
Interesują Cię współczesne teorie przekładu? Najlepiej do tematu podejść rzeczowo i zaczerpnąć wiedzę na ten temat z publikacji książkowych. Dobrym przykładem jest tu chociażby antologia „Współczesne teorie przekładu” autorstwa Piotra Bukowskiego i Magdy Heydel.
John Wycliffe, w Polsce znany jako Jan Wiklif lub Wiklef, szkolił biednych kaznodziejów żyjących prostym życiem,
William Tyndale był człowiekiem, który w swoich czasach poczynił wiele przełomowych kroków. Niektórzy historycy
Samuel Johnson potrzebował około ośmiu lat na ukończenie słownika języka angielskiego, który wydano 15
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.