Tłumaczenie pisemne a ustne: różnice i podobieństwa

28 kwietnia 2010

Tłumaczenie pisemne a ustne – poznaj różnice i podobieństwa. Zwykle myśląc o tłumaczeniach, mamy na myśli tekst, który należy przełożyć z jednego języka na drugi. Translacja nie musi jednak dotyczyć dokumentów, często wykonuje się ją „na żywo”, podczas wypowiedzi obcokrajowca czy rozmowy dwóch lub więcej osób różnojęzycznych. Oczywiście oba sposoby tłumaczenia są diametralnie różne, wymagają więc nieco innych umiejętności i kompetencji. Choćby dlatego, że to, nad czym wykonując przekład tekstu można się spokojnie zastanowić, przy tłumaczeniu rozmowy trzeba potrafić przekazać niemal automatycznie w odpowiedniej formie i dobrze dobranymi słowami.

Nie ulega wątpliwości, że zarówno translacja ustna jak i pisemna wymaga profesjonalizmu, precyzji i wysokich kwalifikacji tłumaczeniowych. Niemniej jednak oba rodzaje tłumaczeń, choć mają pewne wspólne cechy, znacząco się od siebie różnią. Jedne i drugie są używane w życiu codziennym. Oba typy tłumaczeń mają też za zadanie przekazać znaczenie pomiędzy językiem obcym a rodzimym. Różnice – i to naprawdę duże – tkwią w odmiennych sytuacjach komunikacyjnych.

Tłumaczenia pisemne i ustne wymagają doskonałej wiedzy tłumaczy. Dlatego zlecając je, warto współpracować wyłącznie z biurem tłumaczeń, które wykonuje profesjonalne tłumaczenia i posiada wieloletnie doświadczenie oraz doskonałe referencje.

Rodzaje tłumaczeń: Tłumaczenie pisemne

Tłumaczenie pisemne z jednej strony pozbawione jest pewnej presji otoczenia, w związku z tym wydaje się mniej stresujące. Ten typ tłumaczeń w wielu przypadkach posiada jednak ścisły, formalny charakter. Ponieważ translacja jest tu rozciągnięta w czasie, można w jej trakcie czerpać dodatkową wiedzy ze źródeł, co powoduje, że efekt końcowy jest bardziej precyzyjny i dokładny.

Takiemu tłumaczeniu łatwej jest zarzucić konkretne wady, niedociągnięcia i nieścisłości – wynik jest w końcu dostarczany klientowi „czarno na białym”.

Zazwyczaj tłumaczenie dokumentu pociąga też za sobą większą odpowiedzialność za jakość tłumaczenia. O ile bowiem rozmowy, nawet biznesowe, prowadzone przez tłumacza, są istotne dla stron – o tyle ich rezultat jest już zapisany na papierze i tutaj nie może być mowy o pomyłce w translacji.

Czytaj również:

Rodzaje tłumaczeń: Tłumaczenia ustne

Ten typ translacji wymaga bardzo elastycznej znajomości języka obcego, niezależnie od formy jaką przybierze:

  • może mieć charakter tłumaczenia kabinowego, podczas którego tłumacz siedzi w specjalnej kabinie i tłumaczy to, co mówi ważna osoba;
  • może też być to tłumaczenie konsekutywne, prowadzone na bieżąco, najczęściej pośród członków spotkania, sympozjum, konferencji.

Zwłaszcza to drugie wymaga dostosowania swojego tempa do wypowiedzi zgromadzonych jak i sytuacji, jej powagi, bądź też nieoficjalności.

Tłumaczenie ustne najczęściej ma charakter mniej formalny niż ma to miejsce w przypadku tłumaczenia pisemnego, trudność jest jednak większa. Rzetelność przeprowadzenia takiej translacji wymaga bowiem, by w sposób umiejętny, wyraźny i profesjonalny przełożyć w formie ustnej, tu i teraz istotne informacje z języka obcego. Trzeba jednocześnie śledzić przebieg rozmowy czy dyskusji, wykonywać tłumaczenie i trafiać z doborem słów czy zwrotów w intencje mówiącej właśnie osoby.

Biuro tłumaczeń Supertłumacz:

Oferujemy usługi w zakresie tłumaczeń od 2008 roku. Na każde wykonane tłumaczenie otrzymasz od nas gwarancję jakości!

Tłumaczenie pisemne a ustne: Diametralnie różne zadania? Nie do końca…

Mimo oczywistych różnic, oba typy tłumaczeń wymagają najwyższych umiejętności. To, czy tłumacz zajmie się przekładami pisemnymi czy translacją rozmów lub wypowiedzi na żywo, zależy ściśle od jego osobistych predyspozycji:

  • Osoba przeprowadzająca translację ustną musi posiadać większą błyskotliwość i umiejętność radzenia sobie w sytuacjach stresogennych.
  • Tłumacz pisemny powinien charakteryzować się stoickim spokojem, wysoką precyzją oraz rozległą wiedzą specjalistyczną, której efektem jest profesjonalnie przetłumaczony tekst.

Tak naprawdę jednak, niezależnie od tego, czy chodzi o translacje pisemne czy ustne, najważniejsze jest podejście tłumacza do wybranego przez siebie zawodu. Każdy profesjonalista odznacza się nie tylko perfekcyjną znajomością języka i jego charakterystycznych cech, zwrotów i niuansów, ale także stale rozwija swoje umiejętności, szuka okazji do poszerzenia wiedzy z dziedziny, jaką się zajął i podchodzi rzetelnie do wymagań każdego zlecenia.

Bez tych cech, sama znajomość języka, nawet na najwyższym możliwym poziomie, nie wystarczy do zaproponowania klientowi naprawdę wysokiej klasy usługi.

Podobne artykuły

Oksford - najlepszy uniwersytet na świecie 1 Ciekawostki

Oksford – najlepszy uniwersytet na świecie

13 czerwca 2024

University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest

Dialekty języka niemieckiego 2 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

przesądy w różnych krajach Ciekawostki

13 przesądów z różnych krajów świata

10 stycznia 2023

Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?

0
Would love your thoughts, please comment.x