Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele pytań i wątpliwości. Dla laika tłumacz to tłumacz, a przekład to przekład. Sprawa nie jest jednak tak prosta. A na pewno jest bardziej skomplikowana. Istnieje tłumaczenie zwykłe i tłumaczenie poświadczone. Mało tego! Jest tłumaczenie prawnicze, medyczne, biznesowe, finansowe, ekonomiczne, IT i informatyczne czy stron internetowych. Z CV czy tekstami marketingowymi nie idziesz do tego samego specjalisty, do którego udajesz się z dokumentami urzędowymi, sądowymi czy tymi związanymi z Urzędem Stanu Cywilnego. Na dokładkę jest jeszcze tłumacz ustny. Profesjonalizm może mieć tu wiele twarzy. Dziś przedstawiamy Ci sprawę od strony tłumacza przysięgłego i tłumaczeń przysięgłych. Przejdźmy do konkretów!
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Masz kłopot. Przed Tobą leży dokument, który wymaga przekładu. Cała rzecz w tym, że nie wiesz czy potrzebne jest tu tłumaczenie przysięgłe. Wydaje się, że tak, ale masz wątpliwości. Chcesz je rozwiać? Pragniesz się upewnić? Koniecznie przeczytaj poniższe informacje.
Artykuły polecane dla Ciebie:
Kim jest tłumacz przysięgły? Każda osoba może nim zostać? Jak wygląda ścieżka kariery takiego specjalisty od uwierzytelniania różnych dokumentów i treści? Dużo pytań. Nic nie szkodzi. Po pierwsze i przede wszystkim zajrzyj do czegoś takiego, jak „Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego”. Znajdziesz tam odpowiedzi na te i wiele innych pytań. Pochodzi ona z 25 listopada 2004 roku i mówi o warunkach nabywania i utraty prawa wykonywania zawodu zaufania publicznego.
Co dla Ciebie ważne, tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, która ma obywatelstwo polskie lub inne wymienione w ustawie (dokładnie doczytaj) i zna język polski. Posiada też pełną zdolność do czynności prawnych. Nie można być również osobą karaną za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Co jeszcze? Należy skończyć studia wyższe. Oczywiście trzeba zdać z wynikiem pozytywnym państwowy egzamin na tłumacza przysięgłego. Test ten składa się z dwóch części. Sprawdzają one umiejętności tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
Co jeszcze powinieneś wiedzieć? Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium. Co to takiego? To tam odnotowuje czynności, które wykonuje. Repertorium zawiera między innymi datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem. Znajdziesz tam również oznaczenie zleceniodawcy, język tłumaczenia czy wysokość wynagrodzenia.
Kto może podejmować się przekładu uwierzytelnionego? Wystarczy znajomość języka obcego? A może potrzebne są jakieś uprawnienia? Wiesz już czym jest tłumaczenie przysięgłe. Wiesz, że jest to taki rodzaj tłumaczenia, gdzie tylko tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie. Innymi słowy, uwierzytelniać czy poświadczać może tylko ktoś z uprawnieniami. Bez podpisu takiego specjalisty nie możesz zlecić przekładu zaświadczenia, aktu urodzenia czy certyfikatu.
Dodamy tu jeszcze kilka ważnych informacji o pieczęci tłumacza przysięgłego. W jej otoku znajdziesz takie informacje jak: imię i nazwisko tłumacza przysięgłego, wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia; a także pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. To właśnie pieczęć służy do poświadczania odpisów i tłumaczeń różnych dokumentów.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia standardowego? Z usługi np. tłumacza przysięgłego z języka angielskiego korzystasz wtedy, kiedy zachodzi potrzeba uwierzytelnienia jakiegoś dokumentu, który ma moc prawną. Może być to akt zgonu, świadectwo pracy czy kontrakt. Treści te muszą zostać opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nie wykona Ci tego tłumacz zwykły. To może zrobić tylko tłumacz z uprawnieniami do takich spraw.
A co kryje się pod standardowymi tłumaczeniami? Każde tłumaczenie, które nie wymaga podpisu tłumacza przysięgłego czy poświadczenia. Jakieś przykłady? Nazwiemy tak chociażby tłumaczenie CV, contentu na stronę www czy materiałów reklamowych. Trzeba podkreślić, że jest tu wiele różnych specjalizacji. Jakich? Prawo, medycyna czy literatura. Każdy z tych sektorów wymaga wiedzy i doświadczenia, a powaga niektórych treści czasem dotyczy zdrowia i życia człowieka. Tłumaczenie zwykłe to nie synonim takich słów jak proste czy łatwe. Już jaśniej? Mamy nadzieję, że Ci pomogliśmy! Pamiętaj, odpowiedni specjalista to gwarancja najwyższej jakości i spokój.
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może
Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.