Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Czy zastanawiasz się, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne i czym różni się od zwykłego? Na pierwszy rzut oka tłumaczenia mogą wydawać się proste – ale sprawa jest bardziej złożona, niż się wydaje. Potrzebujesz przekładu uwierzytelnionego, czyli przysięgłego, gdy dokumenty muszą mieć moc prawną, na przykład do spraw urzędowych, sądowych czy związanych z Urzędem Stanu Cywilnego.

Różne potrzeby tłumaczeniowe wymagają różnych specjalistów. Jeśli masz do przetłumaczenia umowy prawne, dokumentację medyczną, CV, czy materiały marketingowe – każdy z tych tekstów wymaga innego podejścia i odpowiedniego fachowca. W naszym biurze znajdziesz tłumaczy wyspecjalizowanych w różnych dziedzinach, także tłumaczy przysięgłych, gotowych do realizacji tłumaczeń, które spełnią wszelkie wymogi formalne.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Masz dokument do przetłumaczenia i zastanawiasz się, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego? Jeśli masz wątpliwości, a chcesz mieć pewność, że wybierasz właściwy typ tłumaczenia, zapoznaj się z poniższymi informacjami.

  • Tłumaczenie przysięgłe to pojęcie powszechne, choć formalnie i prawidłowo powinno się mówić o tłumaczeniu uwierzytelnionym, ewentualnie o tłumaczeniu poświadczonym.
  • Tłumaczenia przysięgłe (tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne) wykonuje tłumacz przysięgły. Jest to tłumacz posiadający odpowiednie uprawnienia.  To osoba, która  zdała egzamin, posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, wpisana jest na listę tłumaczy przysięgłych i poświadcza tłumaczenia własnym podpisem i pieczęcią.
  • Tłumaczowi przysięgłemu możesz zlecić uwierzytelnienie lub poświadczenie odpisu wszystkich dokumentów, które mają moc prawną. Od tłumaczenia dokumentów sądowych i urzędowych, przez te notarialne, dyplom ukończenia studiów, aż po dokumenty samochodowe czy umowę o pracę. Kiedy chcesz przetłumaczyć takie treści, już wiesz, do kogo się zwrócić!
  • Specjalistów z uprawnieniami tłumacza przysięgłego możesz znaleźć w naszym biurze tłumaczeń. To specjaliści, którzy posiadają uprawnienia i doświadczenie w realizacji tłumaczeń uwierzytelnionych.
  • Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości znajdziesz listę tłumaczy przysięgłych. To miejsce, w którym zweryfikujesz osobę, którą wybierzesz.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Tłumacz przysięgły – kim jest?

Kim jest tłumacz przysięgły i czy każdy może nim zostać? Jak wygląda ścieżka kariery takiego specjalisty, który uwierzytelnia różne dokumenty i treści? To zrozumiałe, że masz wiele pytań. Zacznij od „Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego” z 25 listopada 2004 roku, która szczegółowo opisuje warunki nabywania i utraty prawa do wykonywania tego zawodu.

Ważne jest, że tłumaczem przysięgłym może zostać osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub inne wymienione w ustawie i zna język polski. Musi także mieć pełną zdolność do czynności prawnych oraz nie być osobą karaną za przestępstwa umyślne, skarbowe lub nieumyślne przestępstwa przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Dodatkowo konieczne jest ukończenie studiów wyższych i zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego, który składa się z dwóch części – sprawdzających umiejętności tłumaczenia pisemnego i ustnego z języka polskiego na obcy i odwrotnie.

Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, czyli rejestr, w którym dokumentuje swoje czynności. Zawiera ono daty przyjęcia zlecenia, zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, informacje o zleceniodawcy, język tłumaczenia oraz wysokość wynagrodzenia.

Kto może podejmować się przekładu uwierzytelnionego?

Aby wykonywać tłumaczenia przysięgłe, nie wystarczy znajomość języka obcego – potrzebne są również odpowiednie uprawnienia. Tylko tłumacz przysięgły może wykonać takie tłumaczenie, ponieważ tylko on ma prawo uwierzytelniać lub poświadczać dokumenty. Bez jego podpisu tłumaczenia zaświadczenia, aktu urodzenia czy certyfikatu nie będą miały mocy prawnej.

Warto także zwrócić uwagę na pieczęć tłumacza przysięgłego. W jej otoku znajdują się takie informacje jak imię i nazwisko tłumacza, wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia, oraz jego pozycja na liście tłumaczy przysięgłych. To pieczęć służy do poświadczania odpisów i tłumaczeń różnych dokumentów.

W naszym biurze współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi wielu języków i branż, co pozwala nam zapewnić kompleksową obsługę w zakresie tłumaczeń uwierzytelnionych. Niezależnie od Twoich potrzeb, możemy pomóc!

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia standardowego?

Zastanawiasz się czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia standardowego? Z usługi np. tłumacza przysięgłego z języka angielskiego korzystasz wtedy, kiedy zachodzi potrzeba uwierzytelnienia jakiegoś dokumentu, który ma moc prawną. Może być to akt zgonu, świadectwo pracy czy kontrakt. Treści te muszą zostać opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Nie wykona tego tłumacz zwykły. To może zrobić tylko tłumacz z uprawnieniami do takich spraw.

A co kryje się pod standardowymi tłumaczeniami? Każde tłumaczenie, które nie wymaga podpisu tłumacza przysięgłego czy poświadczenia. To m.in. tłumaczenie CV, contentu na stronę www czy materiałów reklamowych. Trzeba podkreślić, że jest tu wiele różnych specjalizacji takich jak np. prawo, medycyna czy literatura. Każdy z tych sektorów wymaga wiedzy i doświadczenia, a powaga niektórych treści czasem dotyczy zdrowia i życia człowieka. Tłumaczenie zwykłe to nie synonim takich słów jak proste czy łatwe. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje ważne dokumenty zostaną przetłumaczone poprawnie i zgodnie z wymaganiami, zaufaj naszym tłumaczom przysięgłym. To doświadczeni eksperci, którzy nie tylko posiadają odpowiednie uprawnienia, ale także lata praktyki w tłumaczeniach na ponad 50 języków. Dzięki nim masz gwarancję rzetelności i profesjonalizmu na każdym etapie współpracy. Sprawdź ofertę.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychBez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

19 maja 2021

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może

tłumaczenia na ostatnią chwilę Świadomy klient biura tłumaczeń

Zobacz, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę! To radzi tłumacz!

18 kwietnia 2020

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej

0
Would love your thoughts, please comment.x