Tłumaczenia prawne i prawnicze zawsze należy powierzyć profesjonaliście. Szczególnie jest to ważne w przypadku wszelkich dokumentów i treści, które mają moc prawną. Każdy z nas chce jak najszybciej i najsprawniej przejść przez różne formalności, w tym te z udziałem tłumacza. W takiej sytuacji procesem przekładu może zająć się tylko tłumacz przysięgły. Ze względu na to, że zawód ten cieszy się zaufaniem publicznym i na fakt, że specjalista pracuje z naprawdę ważnymi materiałami – trzeba zdać z wynikiem pozytywnym państwowy egzamin. Jak się do niego przygotować? Czy dopuszczalne są komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Sprawdź, co każdy kandydat powinien wiedzieć!
Ignacy Baliński powiedział „chcesz być czymś w życiu, to się ucz, abyś nie zginął w tłumie. Nauki to potęgi klucz, w tym moc, co więcej umie”. Ty nie masz nic sobie do zarzucenia. Uczysz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Chcesz znać z wynikiem pozytywnym test pisemny i ustny. Dużo czytasz, aby przyswoić sobie język urzędowy. Wiesz, że nie będzie łatwo. Obrałeś jednak cel i zamierzasz do niego dojść. Zdajesz sobie też sprawę, iż nie ma tu drogi na skróty. Każdy kandydat na takiego eksperta musiał przejść ten etap. Wiesz, że na teście możesz mieć ze sobą słownik dwujęzyczny, również tematyczny, ale zastanawiasz się czy możesz mieć komputer. Możesz czy nie możesz?
Ministerstwo Sprawiedliwości na stronie internetowej, w sekcji dedykowanej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, przygotowało dla Ciebie i innych osób zestaw najczęściej zadawanych pytań, wśród nich znajduje się i to: czy na egzaminie można korzystać z własnego komputera? Okazuje się, że nie! Co prawda nie podano żadnego wyjaśnienia, ale przynajmniej już wiesz, że nie ma sensu zabierać ze sobą na egzamin laptopa. To dla Ciebie bardzo ważna informacja.
Co jeszcze możesz, a czego nie możesz mieć na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Oto mała ściągawka, którą przygotowaliśmy z myślą o Tobie!
Artykuły polecane dla Ciebie:
Myślisz poważnie o zawodzie tłumacza przysięgłego? Jesteś pewny, że chcesz pójść taką ścieżką kariery? Konfucjusz mawiał „uczyć się i nie myśleć to strata czasu, myśleć i nie uczyć się to niebezpieczeństwo”. Ty już jesteś na drodze prowadzącej do zawodowstwa. A kto może zostać tłumaczem przysięgłym na terenie Polski? Tu wytyczne podaje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.
Burrhus Frederic Skinner powiedział kiedyś „edukacja jest tym, co pozostaje wówczas, gdy to co wyuczone, zostało zapomniane”. Andrew Matthews zawsze powtarzał „właściwie najważniejszą rzeczą jest nie osiągnięcie celu, ale to, czego się po drodze uczymy i jak się rozwijamy”. Cieszy więc nas, że chcesz dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Etap egzaminacyjny jest bardzo trudny, powie Ci to każdy zawodowiec, który już wszedł do grona tych specjalistów. Jak przygotowywać się do testu, aby osiągnąć pozytywny wynik? Oto kilka wskazówek!
A jak wygląda sam egzamin na tłumacza przysięgłego? Mówi o tym Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Egzamin zawodowy składa się z dwóch części. Warto wiedzieć, że do przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego powołana jest Państwowa Komisja Egzaminacyjna. Pierwsza z nich to tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Z kolei druga część to tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Co ważne, Egzamin na tłumacza przysięgłego uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części egzaminu wskazanych w ust. 1.
Dobry wynik egzaminu to Twoja przepustka do bycia zawodowym tłumaczem przysięgłym. Po otrzymaniu pieczęci, złożeniu ślubowania i uzyskaniu wpisu na listę tłumaczy przysięgłych możesz zacząć działać. Od tej pory będziesz mógł uwierzytelniać pisma sądowe lub urzędowe oraz wiele innych. To Twoje marzenie? W takim razie teraz pora na poważnie wziąć się do pracy. Czeka Cię wiele pracy i wysiłku włożonego w zgłębienie i zrozumienie materiału, z którym pracują tłumacze przysięgli. Nagrodą będzie nie tylko zdany test, ale i możliwość wejścia do grona osób wykonujących ten zawód zaufania publicznego.
Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.