Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

16 października 2020

Język niemiecki zajmuje 12. miejsce w rankingu Ethnologue. Oszacowano, że w 2020 roku miał on około 132 mln użytkowników. Z perspektywy globalnej, europejskiej, ale i patrząc na bliskie sąsiedztwo z Polską niewątpliwie jego znajomość przydaje się zarówno na ścieżce edukacyjnej, badawczej, zawodowej czy też przy prowadzeniu interesów. Poza tym warto uczyć się języków obcych. Lista powodów mogłaby być tematem oddzielnego artykułu. Jakby nie patrzeć, kiedy znasz języki, możesz więcej na wielu płaszczyznach. Otrzymujesz ofertę lepiej płatnej pracy, możesz spełnić marzenie o studiach w Niemczech lub masz możliwość zostać tłumaczem przysięgłym niemieckiego. Zanim jednak będziesz mógł cokolwiek poświadczyć i wykonać przekład prawny pism sądowych czy prawnicze tłumaczenie jakiś treści cywilnych, czeka Cię test. Nie jest łatwy. Trzeba się przyłożyć do nauki, aby móc go zdać. Ale egzamin na tłumacza przysięgłego zdany pozytywnie to Twoja „przepustka” do wejścia, do tego zawodu zaufania publicznego. Jak pomóc sobie w realizacji tego planu? Z jakich materiałów czy publikacji najlepiej się uczyć, aby nauka była efektywna i pozwoliła Ci zdać test? Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego na pewno będą dla Ciebie realną pomocą!

Szukasz profesjonalnych tłumaczeń na język niemiecki i z języka niemieckiego? Skorzystaj z naszych usług!

Literatura dla tłumaczy przysięgłych

Horacy podkreślał, że „nauka umacnia wrodzoną siłę”. Benjamin Franklin powtarzał: „inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski”. Platon zaś mawiał, że „wiedza jest drugim słońcem dla ludzi”. W zawodzie tłumacza nie ma tak naprawdę momentu, w którym kończysz naukę. To proces trwający całe życie. Ciągle jest coś do przeczytania, przyuczenia się czy trzeba poznać nową terminologię. Nie ma więc tu w ogóle mowy o tym, że raz zdobywamy wiedzę i na tym koniec naszego procesu edukacyjnego. W przypadku tłumacza przysięgłego należy zdać wspomniany już wcześniej egzamin na tłumacza przysięgłego. Aby do niego podejść i mieć szansę na jego pozytywnie zdanie trzeba się przygotować. Żargon prawniczy, język sądowy, różnorodność pism cywilnych – to wszystko wymaga nie tylko warsztatu do wykonania przekładu, ale i wiedzy. Zanim więc nabędziesz prawa do wykonywania zawodu trzeba zadbać o edukację. Istnie cały szereg publikacji dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.

Te artykuły mogą Cię również zainteresować:

Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

Filokesenos powiedział: „wykształceniu najlepiej pomaga czas”. Ignacy Paderewski zauważył: „wiedza jest jedyną rzeczą, która wzbogaca, a której nikt nie może nikomu odebrać”. Sofokles z kolei mawiał, że „uczenie się jest rzeczą najszlachetniejszą nawet dla serca”. Gotowy na naukę? Więc przyszedł najwyższy czas, aby zerknąć na książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego. Podpowiemy Ci, gdzie ich szukać. Wskażemy wydawnictwa i tytuły oraz autorów, których warto znać.

  • Wejdź na stronę Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajdziesz tam podstawowe kompendium wiedzy w postaci listy publikacji pomocniczych dla kandydatów przygotowujących się do egzaminu na tłumacz przysięgłego.
  • Zapoznaj się z publikacjami wydawnictwa BECK. Dlaczego? Wydawca ten specjalizuje się w tytułach z zakresu prawa, ekonomii czy języków obcych. Powinna Cię szczególnie zainteresować seria „Egzamin na tłumacza przysięgłego”. Znajdziesz tam na przykład „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki” autorstwa r.pr. Harald Marschner.
  • Przejrzyj listę publikacji wydawnictwa TRANSLEGIS.
  • Sięgnij po materiały udostępniane na stronie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  • Sięgnij po publikacje wydawnictwa TEPIS.
  • Poznaj nazwiska autorów książek w Twoim temacie. Na przykład Kubacki Artur Dariusz napisał „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z „Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem” / „Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”.
  • Zapoznaj się dokładnie z tym, co jest napisane w „Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego”. To podstawowy materiał źródłowy dla Ciebie.
  • Podręczników dla tłumaczy jest o wiele więcej niż te wskazane przez nas. Poszukaj czegoś najbardziej odpowiedniego dla siebie, co pomoże Ci lepiej zgłębić teorię i praktykę.

Profesjonalne tłumaczenia

Chcesz dołączyć do grona tłumaczy języka niemieckiego? Najbardziej zależy Ci być tłumaczem przysięgłym, tłumaczem sądowym czy ogólnie tym, który pracuje z bardzo poważnymi pismami i pełnomocnictwami? Przede wszystkim bardzo dobrze przygotuj się do egzaminu. Teksty egzaminacyjne są trudne. Wykonujesz na nich tłumaczenie pisemne i ustne. Przygotuj się, solidnie! Pozytywny wynik będzie Twoją przepustką do wymarzonej kariery. Później bądź profesjonalistą. Żadna szkoła dla tłumaczy Cię tego nie nauczy, może próbować wpoić Ci pewne zasady, ale to od Ciebie zależy wszystko. Bycie zawodowcem ma odbicie na wielu płaszczyznach. Znajomości języka prawniczego, obeznania z fachową terminologią i frazeologią, wiedzą dotyczącą dokumentów sądowych. Oczywiście na początku swojej drogi nie dołączyć do grona doświadczonych tłumaczy, ale możesz małymi krokami już dziś budować swoje portfolio. Liczy się tu dokładność, rzetelność i dbałość o najdrobniejszy szczegół. Oczywiście ważnym elementem jest Twój warsztat, bo to on daje Ci praktyczne umiejętności.

Gdzie ogłaszać się jako tłumacz?

Zanim staniesz się tłumaczem przysięgłym praktykuj jako tłumacz zwykły. Tłumaczenia niemiecki możesz wykonywać na różne tematy. A jak już zdążyliśmy wcześniej zaznaczyć, kształcenie tłumacza bez praktyki jest niekompletne. Jest to bardzo ważne, abyś mógł szybko zdobyć pierwsze zlecenie. Zbudujesz doświadczenie, a Twoje portfolio pokaże przyszłym klientom, że jesteś osobą mającą konkretne realizacje za sobą. A wraz z nabyciem uprawnień tłumacza przysięgłego będziesz mógł też lub tylko wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione.

Gdzie ogłaszać się, aby mieć zlecenia? Możesz wysłać propozycję swojej kandydatury do biura tłumaczeń. Być może jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego będziesz jednak preferował pracować jako wolny strzelec. Opcji jest jednak więcej. Możesz współpracować z sądami, policją czy zatrudnić się w jakiejś firmie. Zostaw swoją wizytówkę w Internecie, ale i daj się zauważyć w swojej okolicy. Jeśli nikt nie będzie wiedział, że istniejesz i wykonujesz tłumaczenia przysięgłe, nikt do Ciebie nie trafi. Warto też zainwestować w stronę internetową. Może być prosta, ważne, aby prezentowała Twoje doświadczenie.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego? Znasz to powiedzenie, kto szuka, ten znajdzie? Jest bardzo prawdziwe. Najważniejsze to aktywnie podejść do poszukiwań. Ważne jest też, aby zrobić to świadomie. Jeżeli ktoś poszukuje tłumacza języka angielskiego, to specjalista zajmujący się niemieckim na nic mu się zda. Kiedy w grę wchodzi bardzo problematyczny przekład dokumentów notarialnych, najlepiej znajdź kogoś wyspecjalizowanego właśnie w tym kierunku. Taki człowiek ma bowiem dogłębną widzę w temacie, praktyczne umiejętności i doświadczenie, aby sprawnie i poprawnie wykonać proces tłumaczeniowy. Zwróć też uwagę na to, co liczy się dla Ciebie w danej chwili. Jeżeli jest to kontakt facet to face z takim fachowcem, to tłumacz online raczej nie będzie dla Ciebie rozwiązaniem. Priorytetem jest dla Ciebie termin? W takim razie od razu jasno zaznaczaj, że potrzebujesz przekłady w ściśle określonym terminie. Patrzysz na wykształcenie? Pytaj o nie. Każdy jako klient ma prawo wyboru. Decydujesz, co Ci się podoba i na kogo stawiasz. Twój wybór jest ważny. Zanim podejmiesz ostateczną decyzję, zastanów się.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x