Lokalizacja gier wideo – na czym polega i jakie wyzwania stawia przed tłumaczami gier?

13 kwietnia 2021

Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż samo tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami. Najważniejszym elementem tego procesu są jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd oprócz fachowców stricte związanych z tworzeniem fabuły gry do współpracy zapraszają specjalistów zajmujących tłumaczeniami i lokalizacją. Dowiedz się, na czym polega proces lokalizacji i jakie stawia wyzwania przed tłumaczami.

Na czym polega lokalizacja gier wideo?

Lokalizacja gier wideo jak sama nazwa wskazuje, dotyczy sektora gier wideo. Jej cel jest prosty: wykorzystuje się ją do wprowadzania nowych produktów w różnych regionach i krajach. Powszechnie uważana jest za jeden z najbardziej wymagających rodzajów lokalizacji. Dzieje się tak nie tylko ze względu na niezbędne umiejętności techniczne czy kreatywne podejście do tematu, ale i graczy, którzy należą do wyrafinowanych odbiorców. Złe dostosowanie jakiegokolwiek elementu może doprowadzić do niezadowolenia użytkowników i w konsekwencji do spadku sprzedaży. Oprócz tłumaczenia proces lokalizacji gier dotyczy wszelkich niezbędnych zmian wprowadzonych w grze (np. z powodu różnic kulturowych czy przepisów prawnych), zaprojektowania nowych instrukcji oraz opakowań czy nagrania nowego dźwięku.

Czytaj również:

Różnice w grach w różnych lokalizacjach – dlaczego lokalizacja ma znaczenie?

Branża gier doskonale rozumie, że sukces danego tytułu zależy nie tylko od przekładu, ale od pełnej lokalizacji gry. Dlaczego? Każdy rynek i jego gracze mają inne oczekiwania, preferencje i kulturę. Lokalizacja to coś więcej niż tłumaczenie – to dostosowanie fabuły, dialogów, grafiki, a nawet marketingu tak, aby gra była atrakcyjna i zrozumiała dla odbiorców w danym kraju. W procesie uwzględnia się różnice językowe, kulturowe i mentalne, aby gra w pełni przemawiała do lokalnych graczy.

Gracze są wyjątkowo wymagającą grupą odbiorców – jeśli coś ich nie przekona, mogą doprowadzić grę do klęski. Dlatego do pracy nad lokalizacją często zatrudnia się także graczy, którzy najlepiej rozumieją, czego oczekują inni fani gier. Ich zaangażowanie i wiedza o preferencjach graczy pomagają w tworzeniu doświadczeń, które są nie tylko autentyczne, ale także angażujące i przyjemne.

Lokalizacja gier wideo wymaga znajomości rynku docelowego i zasad marketingu. Dlatego warto powierzyć ją profesjonalistom. Jeśli potrzebujesz precyzyjnej i doskonale dopasowanej do rynku lokalizacji, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy, którzy nie tylko biegle władają językiem, ale także rozumieją zasady lokalizacji i potrafią je oddać w przekładzie.

Ciekawostki związane z tłumaczeniem gier wideo

Kiedy samo tłumaczenie nie wystarcza, potrzebna jest lokalizacja Twojej gry. Ktoś, kto nie jest graczem i nigdy wcześniej nie miał styczności z tym tematem, być może nie ma świadomości, że o sukcesie danej gry decydują imiona bohaterów, lokacje czy nawet nazwy broni! Szczególne znaczenie ma to w tych wszystkich tytułach, które są mocno osadzone w historii. Różne gatunki gier tłumaczy się i lokalizuje w nieco inny sposób. Ciekawostką jest też, że oprócz samych gier lokalizuje się również wszystkie materiały z nią związane (np. wspomniane przez nas wcześniej opakowania czy nawet strony www). Jeśli potrzebujesz profesjonalnej i trafnej lokalizacji, skorzystaj z naszych usług. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

0
Would love your thoughts, please comment.x