Lokalizacja gier komputerowych to proces o wiele „głębszy” niż tłumaczenie z języka źródłowego na język docelowy. Specjaliści czy grupa ekspertów pracujących nad zlokalizowaniem gry musi wziąć pod uwagę wszystkie różnice nie tylko między dwoma językami, ale dwiema kulturami z nimi związanymi. Klucz stanowią jednak gracze, ich mentalność i „mały świat”, w którym żyją. Nie da się stworzyć identycznego scenariusza dla kogoś z Polski, USA, Chin, Indii czy Rosji. Twórcy gier doskonale to rozumieją, stąd oprócz fachowców stricte związanych z tworzeniem fabuły gry do współpracy zapraszają specjalistów zajmujących tłumaczeniami i lokalizacją. Na czym polega proces lokalizacji i jakie stawia wyzwania przed tłumaczami?
Lokalizacja gier wideo dotyczy naturalnie sektora gier wideo. Jej cel jest prosty: wykorzystuje się ją do wprowadzania nowych produktów w różnych regionach i krajach. Powszechnie uważana jest za jeden z najbardziej wymagających rodzajów lokalizacji. Dzieje się tak nie tylko ze względu na niezbędne umiejętności techniczne czy kreatywne podejście do tematu, ale i graczy, którzy należą do wyrafinowanych odbiorców. Złe dostosowanie jakiegokolwiek elementu może doprowadzić do niezadowolenia użytkowników i w konsekwencji do spadku sprzedaży. Oprócz tłumaczenia proces lokalizacji gier dotyczy wszelkich niezbędnych zmian wprowadzonych w grze (np. z powodu różnic kulturowych czy przepisów prawnych), zaprojektowania nowych instrukcji oraz opakowań czy nagrania nowego dźwięku.
Czytaj również:
Branża gier dawno temu zrozumiała, że kluczem do sukcesu jest lokalizacja gier komputerowych i oprogramowania. Dlaczego tak jest? Chodzi tu o graczy i ich inność. Rynki, na które wędrują konkretne tytuły, są różne. Nie wystarczy więc tu tylko dobry przekład językowy, ale trzeba czegoś „więcej”, czym jest właśnie lokalizacja. Dzięki niej treść gry jest bardziej atrakcyjna dla gracza z danego regionu. Bierze się więc pod uwagę to wszystko, co jest różne, inne, odmienne, np. język, kulturę, mentalność ludzi, określone wzorce zachowania, upodobania czy nawet wierzenia. Stąd lokalizacja oraz tłumaczenie gier komputerowych obejmuje elementy fabularne gier, grafikę oraz elementy marketingowe (chociażby opakowanie gry czy stronę www).
Gracze są jednymi z najbardziej wymagających odbiorców. Mogą coś pokochać całym sercem lub doprowadzić do totalnej klęski danej gry wideo czy gry online. Trzeba wziąć to pod uwagę, aby w ich oczach i w ich odczuciach postacie, świat, dialogi czy nawet etykieta samej gry wypadały dobrze, ciekawie i zachęcająco. Czymś powszechnym jest to, że do takich projektów zatrudnia się graczy, którzy wspierają proces tłumaczenia oraz lokalizację gier i oprogramowania. Powód tego jest prosty: oni jak nikt inny żyją grą, wiedzą, co lubią, a czego nie znoszą gracze. Najważniejsze to dać graczom jak najlepsze wrażenia!
Kiedy samo tłumaczenie nie wystarcza potrzebna jest lokalizacja Twojej gry. Ktoś, kto nie jest graczem i nigdy wcześniej nie miał styczności z tym tematem być może nie ma świadomości, że o sukcesie danej gry decydują imiona bohaterów, lokacje czy nawet nazwy broni! Szczególne znaczenie ma to w tych wszystkich tytułach, które są mocno osadzone w historii. Różne gatunki gier tłumaczy się i lokalizuje w nieco inny sposób. Ciekawostką jest też, że oprócz samych gier lokalizuje się również wszystkie materiały z nią związane (np. wspomniane przez nas wcześniej opakowania czy nawet strony www).
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.