Najważniejsze czasopisma dla tłumaczy

Prasa specjalistyczna to nieocenione źródło wiedzy dla tłumaczy. Czytając magazyn poznajemy doświadczenia innych ludzi oraz różne punkty widzenia specjalistów od wielu różnych dziedzin, nie tylko stricte translatorskich, ale także pokrewnych. To obiektywna ocena nowości na rynku lingwistycznym, zarówno prawnych, jak i informatycznych.

„Lingua Legis”

Każdy profesjonalista powinien wiedzieć, czym jest „Lingua Legis”. To specjalistyczne czasopismo, powstałe pod asumpcjami Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPiS. Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych i ekonomicznych. Artykuły przygotowywane są przez teoretyków, jak i praktyków. Większość z nich wygłaszana jest na warsztatach przekładu prawniczego czy ekonomicznego organizowanych przez TEPiS. Wydawnictwo, które tworzy czasopismo, jest wydawcą także szeregu podręczników, przydatnych dla tłumaczy zwykłych, jak i przysięgłych. Pismo nie ma formy elektronicznej, ale możliwa jest jego prenumerata.

Polski rynek czasopism dla tłumaczy jest dość skąpy. Co jakiś czas, ukazują się jednak ciekawe publikacje na konferencjach lingwistycznych, odbywających się na terenie całego kraju. Zawód tłumacza ma charakter międzynarodowy, stąd na rynku istnieje szereg pism o charakterze ogólnodostępnym.

„Babel” – kwartalnik wydawany przez Międzynarodową Federacje Tłumaczy

Czasopismo wydawane jest w języku angielskim, francuskim, okazjonalnie także w języku rosyjskim, niemieckim i hiszpańskim. Znajdziemy tutaj szereg pasjonujących artykułów z zakresu teorii i praktyki translatorskiej, a także wiele publikacji, dotyczących społecznych i finansowych uwarunkowań uprawiania zawodu tłumacza. Czasopismo prezentuje również kompleksowe przedstawienie wyników badań rynku translatorskiego, a także badania nowoczesnych metod pracy z tekstem.

„International Journal for Language and Documentation”

To czasopismo prezentuje ciekawe artykuły na temat wszelkiego rodzaju oprogramowań, wykorzystywanych w pracy tłumacza. Pismo ma charakter elektroniczny, zawiera artykuły zamieszczane zarówno przez tłumaczy, jak i informatyków. Daje także obiektywną ocenę skuteczności najbardziej popularnych oprogramowań dla tłumaczy.

„Meta”

Międzynarodowy kwartalnik traktujący o różnych aspektach tłumaczeń. Zawiera artykuły dotyczące kwestii teoretycznych, jak i praktycznych. Prezentuje badania rynku tłumaczeń pisemnych i ustnych, recenzje oprogramowań i translatorów elektronicznych.

Jak widać, na rynku polskim, wybór nie jest powalający. Jednak dla czytelnika to pewne ułatwienie. Skoro nie ma dużego wyboru, można zapoznać się z treścią większości czasopism. Szczególną uwagę zwracajmy na działy zawierające recenzje książek czy oprogramowań elektronicznych. Z tymi sprawami, tłumacz zawsze powinien być na bieżąco.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *