Jak sprawnie dostać się do renomowanego biura tłumaczeń na praktyki zdalne?

20 września 2014

Zdalne praktyki tłumaczeniowe. Oferta bezpłatnych praktyk tłumaczeniowych w biurach tłumaczeń w okresie wakacji cieszy się coraz większą popularnością wśród studentów. Tego rodzaju forma nabywania doświadczenia stanowi doskonałą okazję do poznania warsztatu tłumacza, a także rozwijania swoich umiejętności językowych, a także nabywania bardzo cennej w tym zawodzie zdolności krytycznej oceny. Bardzo często dla biur tłumaczeń tego rodzaju praktyki stanowią jeden z etapów rekrutacji przyszłych współpracowników. Niejednokrotnie zdarza się, że w wyniku pozytywnie przebytej współpracy oraz nabywanych pod okiem pracodawcy umiejętności w momencie zdania egzaminu magisterskiego absolwent otrzymuje od biura tłumaczeń ofertę pracy.

Biuro tłumaczeń staż zdalny

Praktyki tłumaczeniowe zdalne cieszą się coraz większym zainteresowaniem. Dlaczego? Łączą komfort studenta z możliwością nabywania nowych doświadczeń, wiedzy i oczywiście praktycznych umiejętności.

Niektóre uczelnie zamieszczają nawet na swoich stronach internetowych oferty typu “biuro tłumaczeń praktyki zdalne”. Tym samym informują swoich studentów, kto prowadzi nabór na praktyki tłumaczeniowe zdalne, a także na jakich zasadach odbywa się taka współpraca.

Tego rodzaju praktyki studenckie w biurze tłumaczeń są bardzo cenne ponieważ w ich trakcie studenci nabierają takich praktycznych umiejętności, jak np.

  • przygotowywanie roboczych wersji tłumaczeń dla tłumaczy,
  • poznają tajniki korekty tłumaczeń,
  • zapoznają się prowadzeniem repertorium tłumacza przysięgłego,
  • a także z samym warsztatem pracy tłumacza i tłumacza przysięgłego.

W kategorii biuro tłumaczeń – staż zdalny mogą znaleźć się jednak różne ogłoszenia. Warto dogłębnie wczytać się w zakres obowiązków stażysty. Praktyki zdalne w biurze tłumaczeń X mogą być o wiele bardziej ciekawsze niż w firmie Y. Pamiętaj, że liczy się wybór, a nie decyzja w ciemno.

Czytaj również:

Praktyki tłumaczeniowe zdalne: Co sądzą o nich sami zainteresowani, czyli studenci (?) 

Zdalne praktyki tłumaczeniowe wydają się być atrakcyjne dla studentów. Ale co na ich temat sądzą sami zainteresowani, czyli studenci? Sprawdźmy!

Zdaniem studentów:

  • to czy student znajdzie zdalne praktyki tłumaczeniowe, na których zdobędzie cenne doświadczenie w dużej mierze zależy od jego rzeczywistych chęci.
  • Wiele młodych ludzi wychodzi z błędnego założenia, że praktyka u tłumacza zdalna to tylko i wyłącznie strata czasu.
  • Często wielu z nich wyobrażając sobie biuro tłumaczeń i staż zdalny ma w głowie stereotypowe ramy, kojarząc je z wyłącznie z parzeniem kawy, czy kserowaniem i segregowaniem dokumentów. Zapominają tylko o tym, że praktyka u tłumacza zdalna odbywa się przed ekranem monitora komputera, zazwyczaj, tam, gdzie chcemy.
  • Inni rezygnują z tematu praktyki zdalne tłumaczenia, ponieważ zniechęca ich utrata możliwości wypoczynku.
  • Bardzo często wyobrażając sobie biuro tłumaczeń i praktyki zdalne, kojarzą to z przykrym obowiązkiem, a tak naprawdę mogą stanowić nie tylko kolejną okazję do poszerzania doświadczenia, ale także wzbogacenia CV lub w najbardziej optymistycznym wariancie, prowadzić do zatrudnienia. 

Praktyki zdalne tłumaczenia: Gdzie szukać informacji o praktykach?

Praktyki zdalne – tłumaczenia, gdzie szukać ofert?

Oprócz aplikacji za pośrednictwem uczelni możliwe jest także dostanie się na wiele innych sposobów.

  • Najprostszą formą jest wysyłanie aplikacji do biur tłumaczeń, które jednak nie zawsze przynosi należyty skutek.
  • Często zdecydowanie bardziej efektywną formą, jest ta, która zakłada zaangażowane podejście studenta, który odwiedza biuro tłumaczeń. Wykazując się wyraźnym zainteresowaniem i chęcią odbycia praktyk właśnie w tej instytucji mamy zdecydowanie większe szanse na dostanie się na staż do prestiżowego biura.

Aby dostać się  w interesujące miejsce konieczne jest także śledzenie stron internetowych agencji i biur tłumaczeniowych, które często publikują oferty stażów i praktyk właśnie za ich pośrednictwem.

Konieczne jest systematyczne podejście do wyszukiwania ofert,  ponieważ bardzo często oferta praktyk pojawia się bardzo szybko i w błyskawicznym tempie znika, pod wpływem lawiny zainteresowania studentów.

  • Dobrym pomysłem może być  także skorzystanie z pomocy Biur Karier. Dobrze sobie wyrobić nawyk regularnego sprawdzania ofert, ponieważ można tam znaleźć naprawdę interesujące propozycje.
  • Informacji o praktykach w biurach tłumaczeń można szukać także za pośrednictwem tablic informacyjnych znajdujących się na uczelnianych uczelniach, a także przy użyciu portali ogłoszeniowych jak pracuj.pl, czy gumtree.
  • Dobrym miejscem na poszukiwania interesującego miejsca praktyk mogą się okazać także fora dla tłumaczy, czy właścicieli biur tłumaczeń, na których czasem można znaleźć coś interesującego.

Biuro tłumaczeń na uczelni? Też można!

Ciekawą propozycję dla studentów przygotował Uniwersytet Warszawski, a ściślej powstałe w jego ramach Studenckie Biuro Tłumaczeń. Jest to projekt Samorządu Studentów Uniwersytetu Warszawskiego, który umożliwia zapoznanie studentów z pracą tłumacza. To bardzo ciekawy sposób na zaliczenie obowiązkowych praktyk, czy też nabycie odpowiednich referencji z którego bardzo chętnie korzystają studenci.

Studenckie Biuro Tłumaczeń oferuje realizację tłumaczeń pisemnych z zakresu języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego i rosyjskiego. Trzeba też wspomnieć, że choć biuro charakteryzuje się ściśle studenckim składem, to w żadnym stopniu nie rzutuje to negatywnie na jakość realizowanych przez nie tłumaczeń. Dzięki temu, że każdą sekcją opiekuje się pracownik naukowy z dużym doświadczeniem tłumaczeniowym, biuro działa w pełni profesjonalnie.

Biuro tłumaczeń staż zdalny: Zdalne praktyki w biurach tłumaczeń

Istnieje też możliwość odbycia praktyk w systemie zdalnym. W Internecie możemy napotkać masę tego typu ofert, które zachęcają  studentów ostatnich lat studiów filologicznych i lingwistyki stosowanej oraz studentów drugiego i trzeciego roku licencjackich studiów filologicznych. Tego rodzaju praktyki także pozwalają na uzyskanie zaświadczenia o odbyciu, a kontakt z biurem tłumaczeń odbywa się drogą mailową. Zazwyczaj osoby zainteresowane prosi się o wysłanie CV, wraz z listem motywacyjnym na adres biura tłumaczeń.

W przypadku osób realizujących praktyki zdalnie czas pracy może wynosić  od 5 do 10 godzin tygodniowo, przez okres trzech miesięcy. Bardzo dużym udogodnieniem, które często przekonuje studentów do realizowania właśnie tego rodzaju praktyk, jest elastyczność godzin wykonywania pracy, dzięki czemu tłumaczyć można także w weekendy i w godzinach nocnych.

Zdarza się, że tego rodzaju praktyki mogą być początkiem owocnej współpracy na zasadzie freelancingu, lub przynajmniej stworzyć szansę na wzbogacenie doświadczenia, przyszłego tłumacza.

Dlaczego warto znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

O dostanie się do dobrego biura warto powalczyć z wielu względów. Przede wszystkim, dlatego, że niektóre oferty praktyk są naprawdę wartościowe.

  • Firmy cieszące się renomą są w stanie przyjmować nawet kilkudziesięciu studentów rocznie, dając im szansę na możliwość zdobycia doświadczenia pod okiem zawodowych tłumaczy i korektorów.
  • Renomowane biura tłumaczeń organizują nawet dla praktykantów  szkolenia z obsługi oprogramowania CAT (Déjà Vu X2 firmy Atril), a także angażują ich w dyskusje  związane z translatoryką oraz zawodem tłumacza, z których mogą wyciągnąć wiele cennych informacji.

Praktyki w większości biur tłumaczeń, nawet tych najbardziej prestiżowych mają oczywiście charakter nieodpłatny,a ich zakres godzinowy jest ustalany indywidualnie. Niestety trzeba się liczyć także z tym, że prestiżowe biura tłumaczeń mają także odpowiednio wysokie wymagania. Należy do nich przed wszystkim bardzo dobra znajomość minimum jednego języka obcego, bardzo dobra znajomość obsługi komputera, znakomita wiedza o języku polskim (znajomość gramatyki, stylistyki, leksyki, interpunkcji). Ponadto pożądanymi cechami kandydata jest także spostrzegawczość, dokładność, tzw. „lekkie pióro”, samodzielność, oraz łatwość przyswajania nowych informacji.

Zdecydowanym plusem odbywania praktyk w prestiżowych biurach tłumaczeń jest na przykład szansa otrzymania po ich zakończeniu nie tylko zaświadczenia o odbyciu praktyk, ale także międzynarodowego certyfikatu potwierdzającego znajomość Déjà Vu X2 na poziomie DVBC.

Zdarza się też, że wybranym osobom oferowana jest wcześniej wspomniana zdalna forma pracy na zasadzie umowy o dzieło, lub zatrudnienie w pełnym wymiarze godzin.

Podobne artykuły

Kim są native speakerzy O tłumaczeniach

Kim są native speakerzy? Czy warto uczyć się z nimi języka obcego?

13 kwietnia 2021

Warto uczyć się języków obcych chociażby po to, aby wykonać samodzielnie tłumaczenia języka angielskiego.

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystki O tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menu O tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

22 listopada 2020

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: “po dobrym

5
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x