Tłumacz symultaniczny zarobki. Sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń!

13 sierpnia 2014

Tłumacz symultaniczny zarobki – sprawdź, ile zarabia się w biurze tłumaczeń! Zarobki w Polsce nie należą do zbyt satysfakcjonujących w porównaniu do krajów zachodnich Według statystyk, Polacy dostają o dolara więcej niż Brazylijczycy. I tak pracownicy w restauracjach typu fast food zarabiają około 11 zł brutto za godzinę pracy, osoby zajmujące się promocją produktów w supermarketach do 50 zł za godzinę. Oczywiście istnieją też zawody, w których stawki sięgają nawet kilkuset złotych. Ile zarabia tłumacz symultaniczny, a na ile ogólnie mogą liczyć tłumacze różnych specjalizacji? Jak to wygląda aktualnie? I czy możemy konkurować z Zachodem?

Ile zarabia tłumacz symultaniczny? Zarobki tłumaczy na tle innych branż i w biurze tłumaczeń

Portal finanse.wpl.pl opublikował średnice zarobki za godzinę w wybranych zawodach. I tak według zgromadzonych opinii udało się ustalić, że:

  • architekt z własnym biurem projektowym może zarobić 100 zł za godzinę,
  • bibliotekarz ok. 10 zł na godzinę,
  • kasjer – 8 -12 zł,
  • redaktor prowadzący w lokalnej gazecie – ok. 19 zł,
  • redaktor w kolorowym miesięczniku – ok. 25 zł,
  • telemarketer – 10 zł – 12 zł za godzinę,
  • urzędnik na najniższym szczeblu – 10 zł na godzinę.

Obecnie praca jako tłumacz, to jedno z bardziej intratnych zajęć. A praca jako tłumacz symultaniczny jest marzeniem części osób pragnących uprawiać zawód tłumacza.

Dynamicznie rozwijająca się branża tłumaczeniowa, oraz coraz częściej podejmowane przez polskie firmy kontakty zagraniczne sprawiają, że zapotrzebowanie na tłumaczy systematycznie się zwiększa. Osoby decydujące się na pracę w branży tłumaczeniowej, zyskują różne możliwości zarobku. Wiele z nich decyduje się na pracę na zasadzie freelancingu, a inni wolą pracę na etacie w biurach tłumaczeń.

Tłumacz symultaniczny – co to znaczy?

Tłumacz symultaniczny, co to znaczy? Kto to jest tłumacz symultaniczny? To pytanie na pewno pojawia się w głowie wielu osób, które nie mają do czynienia z tłumaczeniami.

Tłumaczenie symultaniczne:

  • określane także jako „równoczesne”,
  • jest to tłumaczenie ustne,
  • odbywa się w dźwiękoszczelnych kabinach, przez które widać mówcę- tu jeśli jako laik stawiasz pytanie „tłumacz symultaniczny, co to znaczy”, oglądając wiadomości w telewizji dotyczące jakiś międzynarodowych spotkań czy konferencji masz okazję to dostrzec!
  • co ważne, tu tłumacz nie ma jakiegokolwiek kontaktu z prelegentem. Jeśli pojawią się jakieś trudności, musi sobie z nimi poradzić, i to w tempie błyskawicznym,
  • proces tłumaczenia symultanicznego przebiega tak, że tłumacz ma słuchawki w uszach i tłumaczy wszystko w tej samej chwili, w której mówca mówi. Wszystko po to, aby zgromadzone osoby mogły na bieżąco rozumieć treść wystąpienia,
  • od osób wykonujących tłumaczenia symultaniczne wymaga się podzielności uwagi, wysokiej odporności na stres, a także świetnego refleksu.

Tłumacz symultaniczny – jak naprawdę kształtują się zarobki w branży?

Pensje w biurach tłumaczeń są bardzo zróżnicowane w zależności od formy zatrudnienia i specyfiki języka, a także czasu i kierunku tłumaczenia. Bardzo trudno jest ustalić ile tak właściwie zarabiają tłumacze w Polsce.  Już same stawki tłumaczeń za stronę rozliczeniową są zróżnicowane, nie mówiąc już o stawce za godzinę. Przyjęło się jednak, że średnie zarobki tłumaczy wynoszą od 20 do 40 zł za godzinę.

W przypadku osób pracujących na etacie średnie wynagrodzenie w biurze tłumaczeń mieści się w granicach od 1500 zł do 3500 zł netto. Zdecydowanie więcej mogą zarobić osoby, które pracują w firmach prywatnych i administracji publicznej na stanowisku tłumacza. W takim przypadku dochody mogą osiągnąć nawet kilka a czasem kilkanaście tysięcy złotych.

Należy też zwrócić uwagę na fakt, że w biurach tłumaczeń bardzo rzadko zdarza się wynagradzanie pracowników, które jest ustalane z góry. Właściciele biur często uważają taką formę wynagrodzeń za nieopłacalną, będącą tym samym niepraktycznym rozwiązaniem. Dużo firm przyjmuje strategię, w świetle której wynagrodzenie tłumacza stanowi sumę wszystkich jego pojedynczych zleceń.

A ile zarabia tłumacz symultaniczny? Osoby wykonujące ten rodzaj tłumaczeń mogą liczyć na naprawdę dobre pieniądze, ale tu także zależy, z kim współpracują, na jakich zasadach, a także, jakie mają doświadczenie i umiejętności.

Czytaj również:

Tłumacz symultaniczny – opinie o zarobkach i pracy

Porównując polskie zarobki z tymi, które uzyskują  mieszkańcy krajów zachodnich, wielokrotnie można popaść we frustrację, to jednak sami zainteresowani, twierdzą, że ich zarobki wyraźnie pogorszyły się w przeciągu ostatnich kilkunastu lat. W Stanach Zjednoczonych tłumacze zarabiają od 30$ do 45$ za godzinę, na co wpływa pora dnia, a także multum innych czynników. Choć w polskich realiach to prawdziwa przepaść, to sami amerykanie twierdzą, że 10-15 lat temu tłumacze zarabiali lepiej w porównaniu do obecnych stawek. Powodem takiej sytuacji jest najprawdopodobniej przejęcie rynku przez duże firmy. W efekcie czasem bardziej opłacalna jest praca w małych firmach, które życzą sobie od klientów mniejsze sumy, płacąc więcej tłumaczom. W Stanach dobry tłumacz może zarobić rocznie około 60 tys. dolarów lub więcej, co jest dość dobrą pensją, ale niezbyt wysoką jak na pracę,

Za formę rozliczenia przyjmuje się jednostkę w postaci strony rozliczeniowej, która także bywa interpretowana w różny sposób. Najczęściej ceny te wahają się od 20 zł do 30 zł. Dla początkujących adeptów sztuki translacji nie jest to kwota mała, jednak doświadczeni tłumacze wolą pracować na przysłowiową „własną rękę”, gdyż wtedy sami ustalają stawki. Niemniej jednak taka specyfika pracy spowodowała, że wielu ludzi traktuje ten zawód jako pracę dorywczą.

Tłumaczenie symultaniczne

Na cenę wpływa nie jednokrotnie lokalizacja biura tłumaczeń.  Musimy się liczyć z tym, że biuro tłumaczeń mieszczące się w bardzo dobrym punkcie np. w centrum miasta,  może mieć stosunkowo wyższe ceny, niż biuro tłumaczeń znajdujące się poza granicami miasta, lub w niewielkiej miejscowości. I tak w Krakowie chcąc przetłumaczyć tekst z języka polskiego na język obcy, za jedną stronę znormalizowaną, zawierającą 1 8000 znaków tekstowych zapłacimy od 25 do 30 zł brutto. Zawsze trzeba mieć na uwadze, że przetłumaczenie dokumentów z naszego języka na język obcy, jest zazwyczaj droższe kosztując średnio o 5 zł więcej za każdą stronę.

Koszt tłumaczenia wzrasta również w sytuacji, gdy tematyka tekstów wymaga od tłumacza znajomości specjalistycznej terminologii.  Na cenę tłumaczeń pisemnych naturalnie wpływa wybrany przez nas język obcy. Jeżeli klient zdecydowałby się na realizację zlecenia w tzw. trybie zwykłym, w którym tłumacz przekłada dziennie około siedmiu stron, liczących po 16000 znaków, to za przekład z języka polskiego na język angielski, rosyjski, niemiecki lub francuski powinien zapłacić zapłacić 62,10 zł (w drugą stronę – 49,18 zł).

Za tłumaczenie na język hiszpański, portugalski, holenderski, czeski, słowacki i słoweński nieco więcej, bo 77,61 zł (z tych języków na polski – 62,10 zł). Jeszcze więcej zapłaci w przypadku języków egzotycznych, gdzie w przypadku tłumaczenia na język chiński i japoński, cena wzrasta do 97,02 zł (na polski – 77,61 zł).

Oczywiście to są ceny podane na przykładzie cennika, z którym możemy spotkać się w Krakowie. W innych miastach ceny mogą kształtować się inaczej, ale nie nie powinny być drastycznie różne.

Ceny też zupełnie inaczej kształtują się w zależności od rodzaju tłumaczenia. Za przekład literacki powinniśmy zapłacić około 20 zł brutto za stronę, natomiast skorzystanie z usług tłumacza symultanicznego ( przekładającego w kabinie), który tłumaczyłby przez 8 godzin może kosztować 1000 zł.

Tłumaczenie symultaniczne – zarobki

Oczywiście musimy pamiętać, że tłumaczenia symultaniczne to większe stawki, ponieważ wymagają one od tłumacza bardzo dużego doświadczenia, a także oznaczania się w odznaczania wysoką odpornością na stres i nieprzeciętną znajomością języka obcego. Nie każdy ma predyspozycje do wykonywania tego typu tłumaczeń, z związku z czym koszt tego rodzaju tłumaczenia musi być wysoki. Ponadto tego rodzaju tłumaczeniach uczestniczy zazwyczaj dwóch tłumaczy, co w naturalny sposób wpływa też na cenę.

Tego rodzaju ceny wydają się zbyt wygórowane? Spojrzymy zatem na cennik Centrum Tłumaczeń Profesjonalnych, który obowiązuje od 2004 roku.  Według przedstawionych  danych jeśli chcielibyśmy zamówić 4 godzinną usługę tłumaczenia ustnego konsekutywnego, czyli takiego, w którym tłumacz tłumaczy na żywo, bez kabiny i słuchawek, z języka polskiego na obcy, to musielibyśmy zapłacić 560 zł.  Jeszcze droższe jest tłumaczenie konferencyjne, także odbywające się bez kabiny, które wyniosłoby nas 832 zł za 4 godziny.

Tłumacz symultaniczny zarobki – na ile można tu liczyć? To ważna kwestia dla wielu osób. W przypadku wcześniej wspomnianego tłumaczenia konferencyjnego symultanicznego, koszt wynosiłby nawet 900 zł za cztery godziny. Takie ceny obowiązują oczywiście w przypadku popularnych języków europejskich, w przypadku których nie trudno o dobrego specjalistę.

A zatem jeśli potrzebowalibyśmy tłumacza przekładającego na języki pozaeuropejskie, to musimy liczyć się ze zdecydowanym wzrostem ceny.

Jak zostać tłumaczem symultanicznym?

Interesuje Cię, jak zostać tłumaczem symultanicznym? Dobra wiadomość brzmi: dla chcącego, nic trudnego. Jeśli chcesz nim być, po prostu należy zdobyć potrzebne kwalifikacje, wiedzę i doświadczenie. Edukacja w każdej postaci przybliża Cię do osiągnięcia celu. Oczywiście trzeba ćwiczyć, ponieważ jest to bardzo wymagająca praca.

Co więcej, jeśli zastanawiasz się, jak zostać tłumaczem symultanicznym pamiętaj, że tu bardziej niż gdziekolwiek indziej, liczą się predyspozycje. O co chodzi? Już poniekąd wcześniej o tym pisaliśmy.

Tłumaczenie symultaniczne wymaga:

  • jednoczesnego słuchania, przetwarzania i tłumaczenia w czasie rzeczywistym przemowy prelegenta,
  • liczy się nienaganna dykcja,
  • trzeba mieć zdolność odcięcia się od świata zewnętrznego, aby skoncentrować się na czas tłumaczenia symultanicznego wyłącznie na tym, co mówi mówca,
  • ważny jest refleks – trzeba bowiem czasem poradzić sobie z przetłumaczeniem dość dziwnych słów, czy wiedzieć jak wyjść z sytuacji, w której nie dosłyszało się tego, co powiedział mówca,
  • nie da się wykonywać tego zawodu bez silnej odporności na stres.

Tłumacz symultaniczny – opinie o pracy

Większość osób z branży powie Ci, że nie jest to praca dla każdego. Można zarobić naprawdę dobre pieniądze, ale trzeba liczyć się z tym, że jest to zawód wymagający. Nie każdy się nadaje do tłumaczenia symultanicznego. Poza tym stres i tempo pracy może być barierą dla wielu osób.

Podobne artykuły

Sekrety tłumaczenia technicznegoO tłumaczeniach

Sekrety tłumaczenia technicznego

8 października 2020

Tłumaczenie techniczne jest rodzajem tłumaczenia specjalistycznego, które polega na przekładaniu dokumentów technicznych, tj. m.in.:

czy da sie przetlumaczyc zapachyO tłumaczeniach

Jak „przetłumaczyć” zapachy?

6 października 2020

Janusz Leon Wiśniewski napisał kiedyś, że „słowami można zastąpić zapach i dotyk. Słowami też

W świecie problemów tłumaczaO tłumaczeniach

W świecie problemów tłumacza

5 października 2020

Każdy zawód ma swoje blaski i cienie. Podobnie rzecz ma się w przypadku tłumacza.

5
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x