Automatyzacja sprawia, że wiele procesów, które zajmowały sporą ilość czasu, staje się szybszych, łatwiejszych oraz mniej narażonych na błędy. Branża tłumaczeniowa również zautomatyzowała procesy tłumaczenia. Chodzi o tłumaczenia maszynowe, które potrafią przekładać różnorodne treści. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja potrafi tak jak człowiek oddać kontekst? W zasadzie przecież tekst źródłowy może być dobrze odwzorowany w tłumaczeniu maszynowym. Jednak to współpraca człowieka i oprogramowania przez odpowiednie wykorzystanie możliwości tłumaczeń automatycznych pozwala osiągnąć rzetelny i bezbłędny przekład. Technologia znacznie ułatwia pracę, ale nie jest w stanie całkowicie zastąpić człowieka.
Czytaj również:
W języku polskim funkcjonują dwa określenia tłumaczenia maszynowego MT, tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie automatyczne. W języku angielskim ten rodzaj tłumaczenia to machine translation.
Tłumaczenie jest generowane przez program komputerowy w oparciu o algorytm. Wśród jego głównych metod możemy wymienić: systemy tłumaczenia bezpośredniego, systemy przekładu składniowego, systemy oparte na powierzchniowym transferze semantycznym, systemy międzyjęzykowe, statystyczne tłumaczenie maszynowe, a także tłumaczenie oparte na przykładach.
Stosowane jako narzędzie mające wspomagać tłumacza. Najczęściej wykorzystywane do przekładania ogromnych ilości treści, z którymi nie sposób poradzić sobie, tłumacząc tylko w tradycyjny sposób.
Kiedy powstały pierwsze maszyny tłumaczeniowe? Za rok zapoczątkowania tłumaczeń automatycznych uznaje się 1933. Wtedy maszyny tłumaczeniowe wykorzystywane były w wojskowości.
Tłumaczenie maszynowe jest coraz częściej stosowane, zwłaszcza w branżach przetwarzających duże ilości tekstów o powtarzalnej strukturze, takich jak prawo czy technika. W takich przypadkach narzędzia, jak Google Translate czy Microsoft Translator, radzą sobie coraz lepiej, zwłaszcza że systemy uczą się na podstawie wcześniej przetłumaczonych tekstów. W zależności od branży i tematyki tekstów źródłowych stopień wykorzystania tłumaczenia maszynowego jest różny. Krótkie treści, proste teksty, raczej nie są poddawane tłumaczeniom automatycznym w profesjonalnych biurach tłumaczeń. Nie oznacza to jednak, że nawet krótkich wyrażeń, dla celów prywatnych nie możesz spróbować przełożyć w ten sposób. Jednak jeśli zależy Ci na poprawnym i rzetelnym tłumaczeniu ważnych treści, rozważ skorzystanie z pomocy profesjonalnych tłumaczy, którzy doskonale potrafią oddać cel oryginału, dbając o każdy detal przekładu.
Gdzie najczęściej wykorzystuje się tłumaczenia maszynowe? Tłumaczenie maszynowe jest szczególnie przydatne w branżach z dużą ilością powtarzalnych treści, takich jak prawo czy technika. W tekstach prawnych, gdzie pojawiają się podobne wyrażenia i struktury – na przykład w ustawach i wyrokach – tłumaczenie maszynowe pozwala przyspieszyć pracę. Narzędzia te wykorzystują tzw. pamięć tłumaczeniową, dzięki której raz przetłumaczone fragmenty są zapamiętywane i używane w kolejnych tekstach.
Podobnie w tłumaczeniach technicznych, np. instrukcji obsługi, tłumaczenie maszynowe może pomóc w utrzymaniu spójności terminologii i stylu w każdym języku. Nowoczesne systemy tłumaczenia neuronowego (z ang. neural machine translation) coraz lepiej radzą sobie z tego typu zadaniami, oferując dokładne i spójne tłumaczenia.
Tłumaczenie maszynowe oferuje szybkość i wygodę – nowoczesne sieci neuronowe świetnie radzą sobie z dużymi ilościami tekstu, co skraca czas pracy nad tłumaczeniem. Automatyczne systemy tłumaczeń są też stale doskonalone dzięki aktualizacjom, a także dzięki uwagom samych użytkowników, którzy mogą zgłaszać błędy i proponować ulepszenia. Jednak, mimo zaawansowania, oprogramowanie nadal nie wychwytuje subtelnych różnic kontekstowych i niuansów kulturowych, które są kluczowe w wielu branżach.
Tłumaczenie maszynowe pozwala tworzyć dobre szkice, ale prawdziwa precyzja i dostosowanie do specyfiki branży są możliwe tylko dzięki doświadczeniu zawodowego tłumacza. Profesjonalne biuro tłumaczeń takie jak nasze, korzystające z narzędzi wspomagających, zapewnia kontrolę jakości i uwzględnia niuanse, których maszyna nie zauważy. Tłumacz wprowadza też niezbędne poprawki, dostosowując tekst do odbiorcy i specyfiki języka docelowego.
Automatyzacja jest wygodnym wsparciem w procesie tłumaczenia, ale dopiero człowiek sprawia, że tekst staje się naprawdę zrozumiały, profesjonalny i precyzyjny. Dlatego, jeśli zależy Ci na wysokiej jakości tłumaczeniu, warto skorzystać z pomocy tłumacza, który nada tekstowi odpowiednią formę i sens. Doświadczenie i wiedza naszych tłumaczy pozwala na perfekcyjne oddanie znaczeń, które są kluczowe w komunikacji biznesowej, medycznej czy prawnej. Warto postawić na specjalistę, gdy liczy się każdy detal – tak, by przekaz był klarowny i precyzyjny w każdym języku. Jeśli potrzebujesz precyzyjnych, spójnych i rzetelnych przekładów wykonanych przez człowieka, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. To eksperci, którzy zapewnią wysoką jakość przekładu w ponad 50 językach.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.