Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z tych sytuacji kluczowa jest skuteczna komunikacja. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Co zrobić, kiedy uczestnicy mówią różnymi językami? Właśnie wtedy potrzebny jest tłumacz ustny, który zapewni płynny przekład i pozwoli wszystkim zrozumieć każde słowo. Zastanawiasz się jaki rodzaj tłumaczenia wybrać? Jeśli stoisz przed taką decyzją, tłumaczenie konsekutywne może być idealnym rozwiązaniem. Czym się wyróżnia? Na czym polega? I czym różni się od tłumaczenia symultanicznego? Sprawdź, bo warto wiedzieć!
Tłumaczenia konsekutywne to jeden z rodzajów tłumaczenia ustnego. Możesz spotkać się także z określeniem tłumaczenia następczego. Polega ono na tym, że mówca zwykle ma podzieloną przemowę na części. Kiedy skończy określony etap mowy (zazwyczaj maksymalna ilość czasu wynosi ok. 5 minut) zatrzymuje się i wtedy dopiero wkracza tłumacz. W praktyce wygląda to tak, że tłumacz stoi lub siedzi obok prelegenta – słucha go i jednocześnie robi notatki, aby później możliwie najwierniej oddać słowa mówcy. Przykładem tłumaczenia konsekutywnego był wywiad z Wojciechem Kurtyką i autorką jego autobiografii „Kurtyka. Sztuka wolności” Bernadette McDonald przeprowadzony w Centrum Premier Czerska 8/10[i].
Czytaj również:
Tłumacze ustni dzielą się na symultanicznych i konsekutywnych. Dziś skupimy się na tych drugich.
Tłumacz konsekutywny to specjalista, który tłumaczy wypowiedź prelegenta na bieżąco, fragment po fragmencie. W przeciwieństwie do swoich koleżanek i kolegów po fachu, którzy wykonują tłumaczenia pisemne, w tym przypadku specjalista tłumaczy ustnie. Jak to działa? Mówca robi przerwy w swojej wypowiedzi, a tłumacz w tym czasie przekłada jego słowa na drugi język. Właśnie dlatego ten rodzaj pracy nazywamy tłumaczeniem następczym.
Chociaż tłumaczenie symultaniczne coraz częściej wypiera ten sposób przekładu, tłumaczenia konsekutywne wciąż mają swoje miejsce. Sprawdzają się doskonale podczas:
Warto jednak pamiętać, że ten rodzaj tłumaczenia najlepiej sprawdza się wtedy, gdy publiczność posługuje się jednym językiem, a tłumacz pełni rolę mostu między mówcą a słuchaczami.
Tłumaczenia ustne i pisemne to dwa różne światy. Choć w obu przypadkach tłumacze mogą pracować jako freelancerzy, współpracować z biurami tłumaczeń czy realizować zlecenia dla międzynarodowych firm i organizacji, sama specyfika pracy wygląda inaczej. W tłumaczeniu ustnym chodzi o przetłumaczenie wypowiedzi mówcy. Tu liczy się szybkość i precyzja. Zadaniem tłumacza jest przekład wypowiedzi mówcy w czasie rzeczywistym. W zależności od sytuacji można wybrać:
Tłumacz ustny to zawód dla osób, które potrafią zachować spokój w trudnych sytuacjach i błyskawicznie podejmować decyzje – nawet w warunkach pełnych wyzwań.
Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia symultanicznego, konsekutywnego czy szeptanego – nasi tłumacze są do Twojej dyspozycji. Każdy z nich to doświadczony specjalista, który łączy doskonałą znajomość języka z umiejętnością pracy pod presją. Współpracujemy z ekspertami w ponad 50 językach, by zapewnić Ci najwyższą jakość usług. Skontaktuj się z nami i przekonaj się, jak profesjonalne tłumaczenia mogą ułatwić Twoje międzynarodowe spotkanie. Sprawdź cennik.
[i] Wywiad z Wojciechem Kurtyką i Bernadette McDonald, https://www.youtube.com/watch?v=4exPx_1yNsc, aktualizacja z dnia 21.01.2020
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.