Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

13 kwietnia 2021

Konferencje naukowe, spotkania na szczeblu międzynarodowym, rozmowy polityków czy dyskusje biznesowe. W każdej z tych wymienionych sytuacji zwykle zachodzi potrzeba współpracy z tłumaczem ustnym, który przełoży wypowiedź mówcy czy prelegentów z jednego języka na drugi. Wszystko po to, aby osoby uczestniczące w spotkaniu mogły zrozumieć słowa osoby przemawiającej. Jest to szczególnie ważne, kiedy mamy do czynienia z wielojęzyczną publicznością. Tu jednak trzeba wziąć pod uwagę, jaki rodzaj przekładu wybrać. Być może w Twojej sytuacji takim rozwiązaniem będzie tłumaczenie konsekutywne. Na czym ono polega i czym różni się od tłumaczenia symultanicznego? Dobrze to wiedzieć!

Definicja tłumaczeń konsekutywnych

Tłumaczenia konsekutywne to jeden z rodzajów tłumaczenia ustnego. Można spotkać się także z określeniem tłumaczenia następczego. Mówca zwykle ma podzieloną przemową na części. Kiedy skończy określony etap mowy (zazwyczaj maksymalna ilość czasu wynosi ok. 5 minut) zatrzymuje się i wtedy dopiero wkracza tłumacz. W praktyce wygląda to tak, że tłumacz stoi lub siedzi obok prelegenta – słucha go i jednocześnie robi notatki, aby później możliwie najwierniej oddać słowa mówcy. Przykładem tłumaczenia konsekutywnego był wywiad z Wojciechem Kurtyką i autorką jego autobiografii „Kurtyka. Sztuka wolności” Bernadette McDonald przeprowadzony w Centrum Premier Czerska 8/10[i].

Czytaj również:

Kim jest tłumacz konsekutywny?

Tłumacze ustni konferencyjni dzielą się głównie na tłumaczy symultanicznych i tłumaczy konsekutywnych. My dziś mówimy o tych ostatnich fachowcach. A kim jest tłumacz konsekutywny? Jak wygląda jego środowisko pracy? W przeciwieństwie do swoich koleżanek i kolegów po fachu, którzy wykonują tłumaczenia pisemne, w tym przypadku specjalista tłumaczy ustnie. Przemówienia, wystąpienia czy ogólnie wypowiedź prelegenta z języka obcego przekładana jest fragment po fragmencie, w momentach, kiedy przemawiający zrobi przerwę. Stąd też ten rodzaj tłumaczeń określany jest również jako właśnie wspomniane przez nas wcześniej tłumaczenie następcze. Współcześnie wypierane przez tłumaczenie symultaniczne, ale nadal praktykowane w trakcie spotkań polityków, rozmów biznesowych czy właśnie wieczorów ze sławną osobą – należy jednak podkreślić, że zalecane jest tam, gdzie publiczność posługuje się jednym i tym samym językiem.

Przekład ustny w pracy tłumacza

Tłumaczenia ustne różnią się od tłumaczeń pisemnych. Choć w jednym i drugim przypadku tłumacze mogą być freelancerami, współpracować z biurami tłumaczeń czy wykonywać przekłady dla europejskich lub międzynarodowych firm, organizacji i instytucji; ich praca przebiega inaczej. W tłumaczeniu ustnym chodzi o przetłumaczenie wypowiedzi mówcy, co można wykonać tłumaczeniem konsekutywnym i symultanicznym, tłumaczeniem szeptanym, liaison („zdanie po zdaniu”) czy chociażby tak zwanym tłumaczeniem a vista. Za najtrudniejszy wśród profesjonalistów uchodzi przekład symultaniczny. Dlaczego? Praca takiego specjalisty odbywa się zwykle w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz słyszy wypowiedź prelegenta w słuchawkach. W razie jakichkolwiek kłopotów ze zrozumieniem słów mówcy czy niedosłyszeniem czegoś, nie ma jakiejkolwiek możliwości skontaktowania się z osobą, która przemawia. W związku z tym oprócz znajomości języka obcego zawód tłumacza symultanicznego wymaga niesamowitego refleksu, umiejętności szybkiego wybrnięcia nawet z najtrudniejszej sytuacji. Ze względu na specyfikę pracy takiego fachowca liczy się tu duża odporność na stres, umiejętność jednoczesnego słuchania, rozumienia i przekładania mowy źródłowej na język docelowy.

[i] Wywiad z Wojciechem Kurtyką i Bernadette McDonald, https://www.youtube.com/watch?v=4exPx_1yNsc, aktualizacja z dnia 21.01.2020

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza wydaje się być spełnieniem marzeń. Nie tylko zawodowych, ale

Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

27 lipca 2022

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych nie trzeba nikogo przekonywać. Dla

Tłumaczenie umowy o współpracyDla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie umowy o współpracy

27 lipca 2022

Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej że w pojedynkę często możemy tak

0
Would love your thoughts, please comment.x