W poprzednim tekście opisywaliśmy dwa najważniejsze czynniki, które wpływają na cenę tłumaczenia – są nimi jakość tekstu i temat. W tym artykule dowiesz się, jaki wpływ na cenę ma sposób przedstawienia tekstu, jaki oddajesz do tłumaczenia, termin i kilka innych czynników.
Żyjemy w czasach multimediów, co oznacza, że często mamy do przetłumaczenia tekst w różnych formach. Może to być na przykład:
• tekst w formie papierowej,
• tekst w formie plików tekstowych,
• tekst na stronie internetowej,
• artykuł w formie PDF,
• nagranie tekstu lub film.
W przypadku każdego rodzaju plików, tłumacz musi podjąć inne kroki, by stworzyć sobie plik źródłowy do tłumaczenia.
Gdy tekst jest w formie drukowanej, konieczne jest przepisanie go do plików tekstowych, przez co cena tłumaczenia będzie wyższa. Wielu tłumaczy korzysta z oprogramowania OCR, które pomaga zamieniać tekst na treść, co także dodatkowo kosztuje klienta.
Gdy tekst znajduje się na stronie internetowej, tłumacz musi poświęcić czas na wklejenie go do pliku tekstowego (jest to znacznie łatwiejsze, jeśli ma dostęp do panelu administracyjnego strony).
Co więcej, klient musi dokładnie powiedzieć, jakiego tłumaczenia oczekuje. W przypadku stron internetowych jest to najczęściej tłumaczenie marketingowe, które wymaga od tłumacza najwięcej uwagi. Czasem dla oddania pełnego przekazu tekstu, tłumacz musi go niemal stworzyć od nowa. Zajmuje to wiele godzin, a tłumacz musi mieć także znajomości zasad pisania tekstów reklamowych. W niektórych wypadkach bardziej opłaca się stworzyć treści reklamowe od nowa.
Tłumaczenie ulotki w formie pliku PDF jest znacznie łatwiejsze, jednak wymaga formatowania, o czym przeczytasz w dalszej części tekstu. Problem pojawia się wtedy, gdy nie można skopiować tekstu z dokumentu.
Czytaj również:
Teksty w formie plików dźwiękowych lub filmów wymagają jeszcze innego podejścia – tłumacz przeważnie zleca najpierw ich transkrypcję (co nie jest proste, ze względu na to, że są one w obcym języku), a dopiero potem zajmuje się ich tłumaczeniem. Podobnie, jak w przypadku tekstów wydrukowanych na papierze, trzeba za to dodatkowo zapłacić.
Generalna zasada brzmi, że im szybciej chcemy mieć tekst, tym więcej musimy zapłacić. Dzieje się tak dlatego, że tłumacz musi czasem zaniedbać inne projekty i zająć się Twoim tekstem. Podobnie jak forma, w której dostarczamy tekst, ten czynnik zależy tylko i wyłącznie od nas.
Wielu klientów przepłaca niepotrzebnie, gdyż odkładają prace na ostatni moment, a potem późno wysyłają teksty do tłumacza mimo tego że są one bardzo pilne. Jeśli nie chcesz przepłacać za tłumaczenie i pragniesz uzyskać teksty wysokiej jakości, wyślij je odpowiednio wcześniej.
Dobre tłumaczenie wyróżnia się także tym, że nie ma w nich powtórzeń. Niestety, tłumaczenie z pomocą programów CAT zachęca do tego, by podobne zdania w obcym języku przetłumaczyć w taki sam sposób. Najlepsi tłumacze nigdy nie wysyłają tekstu, który jest monotonny stylistycznie.
Część programów do tłumaczenia maszynowego zachowuje formatowanie tekstu, ale ten mechanizm może działać w niedoskonały sposób. Gdy oddajesz do tłumaczenia czysty tekst, tłumacz prawie nigdy nie bierze dopłaty za formatowanie. Zupełnie inaczej jest w przypadku tekstu pełnego tabel, zdjęć, obrazków, wykresów i ramek, którego sformatowanie zajmuje mnóstwo czasu.
Możesz zająć się tym osobiście i poprosić o nieformatowanie tekstu lub zrzucić ciężar tej czynności na tłumacza, dodatkowo go za to wynagradzając. Często się to bardziej opłaca, niż samodzielne formatowanie, ponieważ tłumacz bardzo dobrze zna dany dokument i wie, który fragment tekstu należy umieścić w odpowiednim miejscu.
Po skończeniu tego procesu, tłumacz powinien jeszcze raz przejrzeć obydwa teksty. Dzięki temu dokument będzie sformatowany znacznie dokładniej i unikniesz błędów. W przypadku biur tłumaczeń możesz liczyć na to, że formatowaniem tekstu zajmie się doświadczona osoba – zwykle robi to ten sam tłumacz.
Sprawdź tekst także po sformatowaniu. Twoim zadaniem jest upewnić się, czy wszystko się zgadza, zarówno pod względem stylistycznym i językowym, jak i jeśli chodzi o umiejscowienie poszczególnych elementów tekstu.
W tym tekście opisaliśmy te czynniki, które wpływają na cenę tłumaczenia, ale nie są bezpośrednio związane z jego jakością. Można potraktować je jako usługi dodatkowe, które sprawiają, że po odebraniu tekstu nie musisz go poprawiać lub formatować.
Takie sprawy, jak przepisywanie nagrań do postaci tekstowej lub przepisanie danych do formy pliku, który tłumacz może sobie edytować, warto powierzyć wyspecjalizowanym firmom. Dzięki temu praca pójdzie szybciej i Twój tłumacz nie będzie na to tracił czasu. To samo dotyczy późniejszego formatowania tekstu, które możesz zlecić swojemu pracownikowi, jeśli tylko ma wystarczającą wiedzę.
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.