Jeden z najbardziej podstawowych podziałów języków, uwzględnia podział, ze względu na możliwości odmiany rzeczowników i przymiotników w języku. Tym samym wyróżniamy języki fleksyjne i niefleksyjne.
Fleksja, czyli odmiana wyrazów, to jeden z największych problemów obcokrajowców, którzy uczą się języka polskiego, zwłaszcza tych, dla których np. odmiana przymiotników jest czymś nienaturalnym. Stąd Polakom łatwo jest nauczyć się chociażby języka angielskiego. My rozpatrzymy ten problem z punktu widzenia tłumacza.
Język fleksyjny i język niefleksyjny
Tłumacząc tekst z języka niefleksyjnego zawierający nazwy własne, pamiętajmy o tym, że polskie normy ortograficzne nakazują odmieniać te nazwy zgodnie z regułami, jakie rządzą fleksją polską. Warto zaznaczyć, że dla Polaka jest to kwestia naturalna i nie nastręcza dużych trudności.
Tłumaczenie języków fleksyjnych – o czym należy wiedzieć i pamiętać?
Tłumacz przekłada tekst języka niefleksyjnego na język polski, tym samym staje przed interpretacyjnym problemem: zdanie może mieć wiele różnych znaczeń, w zależności od tego, jaki polski przypadek zostanie przyporządkowany konkretnemu rzeczownikowi. To sytuacja osobliwa, wymagająca przede wszystkim posiadania bogatego warsztatu tłumaczeniowego oraz strategii obchodzenia się z tekstem.
Tłumacz języka angielskiego, z takim problemem, spotyka się przy niemalże każdym tekście. Co więcej, może mieć problem z oznaczeniem płci, ponieważ z gramatyki i kontekstu nie zawsze da się to wywnioskować. Jest to pułapka języka niefleksyjnego. Łatwiej jest się go nauczyć w celach prywatnych, gorzej plastycznie go stosować na wszystkich polach eksploatacji językowej.
A teraz trochę terminów i ich wyjaśnień.
Co to jest język fleksyjny?
Jeśli chcesz wiedzieć, co to jest język fleksyjny, musisz wiedzieć, że należy on do języków syntetycznych. Typowa jest dla niego rozbudowana struktura morfologiczna, gdzie jednostki językowe służą do wyrażania relacji syntaktycznej.
Języki fleksyjne mają za podstawową właściwość formotwórczą mają fleksję. Czasem szukając informacji na temat „języki fleksyjne, co to znaczy” spotkać się możesz z określeniem ich jako języki fuzyjne.
Jeśli to za mało dla Ciebie i nadal męczy Cię pytanie „języki fleksyjne, co to znaczy”? Mamy dla Ciebie jeszcze jedną znaną definicję. Języki fleksyjne – definicja za Słownikiem Języka Polskiego PWN: „języki fleksyjne, syntetyczne – języki, w których stosunki gramatyczne w zdaniu oznaczane są w formach wyrazów za pomocą afiksów, łączących kilka funkcji”.
Mamy nadzieję, że temat języki fleksyjne – definicja ich, może być już zamknięty.
Czytaj również:
Języki syntetyczne to takie języki, których formy gramatyczne tworzy się przy pomocy tak zwanych afiksów i które funkcjonują jako jedne słowo.
Choć mówi się często języki fleksyjne syntetyczne, to należy podkreślić, że do języków syntetycznych należą:
Chcesz poznać języki fleksyjne przykłady? Przede wszystkim nie jest znany czysty język fleksyjny.
A oto języki fleksyjne – przykłady:
Tłumaczenie języków fleksyjnych a języki niefleksyjne
Analizując strategie działania tłumaczy języków niefleksyjnych, można przytoczyć kilka uwag i rad, mających typowo praktyczne zastosowanie. Poniższe rady są przede wszystkim adresowane do tłumaczy początkujących:
Zawsze staraj się odpowiednio dopasować końcówki fleksyjne. Pamiętaj, że kontekst, niezbędny do właściwego przetłumaczenia konkretnych części mowy, może znajdować się nawet wiele zdań dalej. Jeżeli nie jesteś czegoś do końca pewien, lepiej zapytaj doświadczonego tłumacza. Nasi tłumacze doskonale wiedzą, jak ważne jest uwzględnianie kontekstu i poprawne odmiany fleksyjne. Dzięki ich wiedzy i doświadczeniu Twoje tłumaczenia będą zawsze dokładne i zgodne z intencją oryginału.
Jeśli potrzebujesz pomocy w tłumaczeniach i oczekujesz gwarancji najwyższej jakości, skontaktuj się z nami i przekonaj się, jak nasze usługi mogą pomóc Ci osiągnąć sukces. Nasz zespół ekspertów jest gotowy, aby zapewnić Ci tłumaczenia najwyższej jakości, wolne od wad i błędów, zgodne ze standardami tłumaczeń.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.