Problemy związane z organizacją pracy tłumacza

9 kwietnia 2020

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza mogą mieć różne podłoże. Czasem ekspert weźmie zbyt dużo na głowę. Zdarza się, że źle oceniono czas na wykonanie poszczególnych zadań. Brak harmonogramu powoduje wiele kłopotliwych sytuacji, gdy na przykład nie przewidziano nałożenia się dwóch przekładów dla dwóch klientów. Jakiś specjalista w tym samym czasie zaczął kilka projektów i teraz utknął, bo czas nagli, a żaden z nich nie jest ukończony. Tak zwane odkładanie na później sprawia, że sterta dokumentów, które należy przetłumaczyć rosną w lawinowym tempie. Zbyt dużo rozpraszaczy powoduje, że na pierwszym miejscu nie jest przekład i praca nad nim, ale rzeczy zupełnie mało istotne. Brak sumienności i stawiania sobie wymagań przekłada się na słabą efektywność. Lista problemów związanych z organizacją pracy to lista bardzo długa. Tryon Edwards powiedział: „myśli prowadzą do celów, cele przynoszą działania, działania kształtują nawyki, nawyki definiują charakter, a charakter decyduje o naszym przeznaczeniu”. Więc jaki masz problem związany z zawodem tłumacza? Gotowy do działania? Zaczynajmy!

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Tłumaczenia

Jakie są Twoje problemy związane z organizacją pracy tłumacza? Dotyczą trudnego, dziwnego lub bardzo specjalistycznego zlecenia? Są niezwykle trudne na poziomie językowym? A może bardziej dotyczą miejsca pracy? Niezależnie czy pracujesz z domu, w biurze tłumaczeń, korporacji czy dla organizacji o charakterze europejskim lub międzynarodowym; pamiętaj, że proces tłumaczeniowy pisemny i ustny zawsze musi być wykonany dokładnie, rzetelnie i według wszystkich zaleceń Twojego klienta.

Praca tłumacza to sztuka przez wielkie „Sz”. Niezależnie od tego czy wykonujesz tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski czy chiński; zajmujesz się medycyną, prawem, finansami, marketingiem, literaturą lub IT – musisz dbać o jakość tłumaczenia danego tekstu. Klient zatrudniając Cię do realizacji danego projektu tłumaczeniowego, oddaje w Twoje ręce nie tylko materiał do przekładu, ale i zaufanie. Nie możesz go zawieść.

Tłumaczenia to coś więcej niż przekładanie słów z jednego języka na drugi. To także przekładanie całego kontekstu kulturowego, religijnego oraz spojrzenie na tego drugiego, innego człowieka i wniknięcie w jego mentalność. Co więcej, to również profesjonalizm. Niezależnie czy mowa o tłumaczeniu ustnym czy tłumaczeniu pisemnym; o osobie tłumacza technicznego, symultanicznego czy ekonomicznego; zawsze obowiązuje Cię sumienne i terminowe wykonanie wysokiej klasy pracy.

Po owocach Cię poznają, więc dobra organizacja pracy powinna być dla Ciebie priorytetem. Jak o nią zadbać? Wydaje się, że klucz skrywa się w słowach „kontrola” i „samokontrola”. Adam Smith powiedział kiedyś: „samokontrola jest nie tylko cnotą samą w sobie; wydaje się, że wszystkie inne zalety zawdzięczają swój blask właśnie jej”.

Zainteresować Cię może także:

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów?

Zanim porozmawiamy o konkretnych problemach związanych z organizacją pracy tłumacza, pomówmy w ogóle o tym, jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów? Dwight D. Eisenhower mawiał: „historia wolnego człowieka nigdy nie jest pisana przez przypadek, ale przez wybór – jego wybór”. Jeśli więc uważasz, że nadajesz się do tłumaczenia tekstów, masz w sobie pasję i zawód tłumacza jest tym, w którym siebie widzisz; po prostu działaj. Brian Tracy napisał książeczkę o wymownym tytule: „Zamknij się i działaj”, a jedna z myśli, którą przekazuje czytelnikowi brzmi tak: „tajemnica sukcesu zawsze była taka sama: trzeba zacząć i wytrwać”. Marzenia są po to, aby je spełniać, a cele, aby je realizować.

Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów? Oto kilka informacji, wskazówek i porad, które mamy nadzieję, że będą dla Ciebie przydatne.

  • Chcesz być tłumaczem? Ralph Waldo Emerson mawiał: „ten czas, jak każdy inny, jest bardzo dobrym czasem, jeśli tylko wiemy, co z nim zrobić”. Nie ma żadnej tajemnej drogi, po wkroczeniu na którą pstrykasz palcem stajesz się nagle wielkim, znanym i szanowanym specjalistą. Jeśli chcesz wykonywać ten zawód, po prostu podejmij pierwszy krok, który Cię do niego przybliży. Jaki ma to być krok? Możesz na przykład pójść na studia lingwistyczne, regularnie wykonywać przekład jakiś dokumentów, publikacji czy treści dla znajomych, organizacji pozarządowych czy dla firm. Spróbuj dostać się gdzieś na wolontariat lub praktykę. Zainwestuj czas, a ten odpłaci Ci się z nawiązką. Dużo czytaj o procesie tłumaczeniowych i pracy tłumacza, ale i rozwoju osobistym. Zawsze nie zapominaj o dbaniu o poziom języka polskiego i inwestuj w najwyższą znajomość języka obcego lub języków obcych, z którymi chcesz pracować.
  • Pracuj nad nawykami, które pomogą Ci osiągnąć sukces, realizować cele i spełniać marzenia. Są one także bezcenne, kiedy przyjdzie Ci się zmierzyć z organizacją pracy. Orison Swett Marden mawiał: „początek nawyku jest jak niewidzialna nić – za każdym razem, gdy powtarzamy dane działanie, wzmacniamy ją, dodajemy do niej nowe włókno, aż się zamieni w silną linę i obwiąże nas nieodwracalnie w myślach i czynach”. Zaś J. Paul Getty zwraca uwagę na to, że: „osoba, która chce wspiąć się na sam szczyt w swojej branży, musi docenić potężną siłę nawyku – a także rozumieć, że tym, co buduje każdy nawyk, jest praktyka. Musi szybko zrywać z nawykami, które mogą ją zniszczyć – wdrażać te praktyki, dzięki którym odniesie upragniony sukces”. Nawyki są też bardzo ważne w pracy tłumacza pisemnego i tłumacza ustnego.
  • Do wykonywania tego zawodu nie potrzebne są studia, ale większość tłumaczy je ukończyła. Wyjątkiem jest tu tłumacz przysięgły – zapoznaj się z „Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego”, znajduje się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajdziesz tam m.in. informacje dotyczącego tego, kto może nim zostać, jakie należy spełnić wymagania formalne, aby zdobyć uprawnienia.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy?

Twój problem związany z organizacją pracy tłumacza polega na tym, że w ogóle nie radzisz sobie ze zleceniami? Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy? Jak stworzyć dobry harmonogram działań i skupiać się na głównych celach, zamiast rozpraszać się rzeczami, które nie mają znaczenia? Gregg Braden jest zdania, że: „istnieje tylko jedno rozwiązanie dla dowolnego problemu: zmiana w podejściu i świadomości”. Jeśli coś Ci nie idzie, wychodzi słabo lub jest nie takie, jakie chciałbyś, aby było, najwyższy czas, aby coś z tym zrobić.

Dickens w powieści „David Copperfield” napisał: „nigdy nie zrobiłbym tego, co zrobiłem, gdybym nie miał nawyku punktualności, dbania o porządek i staranności, a także determinacji, żeby w każdym momencie koncentrować się tylko na jednej rzeczy”. Dlaczego przytaczamy ten cytat? Ze względu na to, że skrywa się w nim prosta mądrość. Musisz zrobić plan, zapanować nad swoim życiem zawodowym, określić cele, pozyskać zlecenia na konkretne terminy i najlepiej jak tylko potrafisz wykonywać swoje zadania. Nie ważne czy wykonujesz tłumaczenia symultaniczne, jesteś tłumaczem konferencyjnym, dokonujesz tłumaczeń specjalistycznych czy zajmujesz tekstami technicznymi. W każdym z tych przypadków i w wielu innych podstawa tego zawodu jest ta sama. Doba ma tylko 24 godziny, a Ty określony czas pracy, musisz kiedyś spać. Ale nie będziesz miał, co przetłumaczyć, jeśli nie pozyskasz zlecenia. Istotny czynnik sukcesu tłumacza to plan działania.

  • Usług tłumaczeniowych potrzebuje wielu klientów. Znajdź ich. Możesz to zrobić na kilka sposobów. Zatrudnij się w korporacji, jakiejś organizacji, współpracuj z instytucjami działającymi w Polsce i poza granicami naszej ojczyzny. Współpracuj z biurem tłumaczem. Masz też możliwość bycia freelancerem. Jak widzisz zatrudnienie może mieć różną postać.
  • Z chwilą pozyskania klientów i zleceń z danej dziedziny czy branży, która Cię interesuje, stwórz plan działania. Terminy wykonania projektów nie mogą się pokrywać. Pamiętaj, że jesteś tylko człowiekiem i nie masz możliwości przygotowywać w jednym czasie różnych tłumaczeń różnych języków. Dlaczego posiadanie planu pracy jest tak ważne? Pomijając fakt, że nie chciałbyś przeoczyć faktu, że kilka terminów nałożyło się na siebie i klienci są na Ciebie wściekli, to po prostu pomoże Ci mieć lepsze efekty. Brian Tracy uważa, że „ci, którzy wyróżniają się największą wydajnością i reprezentują najwyższy poziom samorealizacji, zazwyczaj mają wyższe zarobki, lepsze życie rodzinne oraz więcej przyjaciół i znajomych, lepsze zdrowie i więcej energii, większe sukcesy, poważanie i szacunek w swojej branży, a do tego żyją dłużej i są szczęśliwsi niż przeciętna osoba”. Brzmi dobrze i zachęcająco, prawda? Ty jako tłumacz lub przyszły tłumacz powinieneś wziąć sobie te słowa do serca.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Proces tłumaczenia

Jak poradzić sobie z problemami związanymi z organizacją pracy tłumacza? Jak zabrać się za rozwiązanie tych związanych bezpośrednio z procesem tłumaczenia? Dante napisał: „wielki płomień rodzi się z małej iskry”. Nie potrzeba szerokiej wiedzy, aby zdawać sobie sprawę, że bez przemyślenia tego, co chcemy robić i kiedy, nie uda nam się ani nic sensownego zrobić, ani tym bardziej mieć wysoką wydajność.

  • Stwórz harmonogram pracy. To podstawa.
  • Wyznacz konkretny cel do realizacji, w końcu przekład sam się nie stworzy. Orison Swett Marden zauważa: „każdy człowiek, którego potomność nazwała wielkim, każdy człowiek, któremu powiodło się w życiu, osiągnął wielkość bądź sukces na tyle właśnie, na ile zdołał skupić się na celu i konsekwentnie dążyć w jednym wytyczonym kierunku”. Różnice pomiędzy tłumaczami mającymi cele, a tymi, którzy ich nie mają zobaczysz od razu. Ci pierwsi zawsze mają co robić i nigdy w ich życie nie wkrada się chaos. Ci drudzy borykają się z brakiem zleceń lub nieumiejętnością dzielenia rzeczy według priorytety. Nie potrzeba tu jakiejś tajemnej wiedzy stosowanej co dnia, a wystarczy konkretny cel.
  • Wyznacz konkretne cele dzienne, tygodniowe i miesięczne. To pozwoli Ci sprawnie wykonywać zadania z Twojego harmonogramu pracy tłumacza. W innym przypadku pojawi się wcześniej wspomniany chaos, nie będziesz wiedzieć, w co wsadzić ręce, pojawi się stres i telefony ze strony klienta zmartwionego brakiem otrzymania przekładu. Nie chcesz tego, prawda?
  • W jednej chwili skup się tylko na jednej rzeczy. Jeśli wykonujesz translation, a Twoja specjalizacja wymaga regularnego kontaktu z nową terminologią w tekstach oryginalnych i tych związanych z językiem źródłowym, także czas na własny rozwój oraz wszelkie inne działania wpisz wcześniej w swój harmonogram. A wracając do Twojej pracy jako tłumacza. Wiesz, co znaczy łapać kilka srok za ogon, prawda? Taka taktyka nie wyjdzie Ci na zdrowie. Tłumaczenia wykonywane niechlujnie, takie, którym nie poświęcasz 100% swojej koncentracji, to przekład, który z dużym prawdopodobieństwem będzie zawierał błędy, przeinaczenia, nadinterpretacje i inne pomyłki. Klient Ci tego nie wybaczy i w najlepszym przypadku po prostu zerwie współpracę, w gorszym jeśli narazisz go na straty finansowe czy problemy natury prawnej, zapewne będzie chciał wyciągnąć konsekwencje. Skup się więc na konkretnym projekcie, aby pod względem języka, gramatyki, a także na płaszczyźnie terminologicznej i w wszystkich tych nieuchwytnych niuansach kulturowych, był dopięty na ostatni guzik.
  • Nigdy a to nigdy nie odkładaj niczego na później, odetnij się od czynników zewnętrznych, które określa się jako tak zwane rozpraszacze. Choć Stephen King to pisarz, a nie tłumacz, ale w swojej książce „Jak pisać. Pamiętnik rzemieślnika” napisał coś istotne w tym temacie. Co? O czym? Pozwól, że zacytujemy Ci jego słowa: „jeśli to możliwe, w waszym pokoju do pisania nie powinno być telefonu, a już z całą pewnością telewizora czy gier wideo. Jeżeli jest tam okno, zaciągnijcie zasłony albo spuśćcie rolety, chyba że wychodzi na ścianę naprzeciwko”. Za Kingiem skłaniamy się ku temu, że każdy tłumacz powinien wyeliminować wszystkie czynniki, które odrywają i odciągają do od pracy. Jeśli masz coś takiego, co Cię kusi, nie pozwala skupić się na tym, że masz do wykonania przekład, wyeliminuj to ze swojego otoczenia. Bycie dobrym tłumaczem zaczyna się od tego, że pozbywasz się wszystkiego tego ze swojego życia, co odciąga Cię od wzrastania i bycia naprawdę dobrym specjalistą.
  • Sumiennie wykonuj swoje obowiązki. Zig Ziglar powiedział takie mądre słowa: „nawet najbardziej praktyczna, piękna i wykonalna filozofia na świecie nie zadziała, jeśli Ty nie będziesz działać”. Więc rób, co do Ciebie należy. Dzień po dniu wykonuj swoje obowiązki tłumacza według wcześniej ustalonego harmonogramu i pod konkretne zlecenia dla Twoich klientów – biura tłumaczeń, korporacji, instytucji kulturalnej czy osoby prywatnej.
  • Wymagają od siebie. Benjamin Franklin zwykł mawiać, że „kto jest dobry w znajdowaniu wymówek, rzadko bywa dobry w czymkolwiek innym”. Tłumacz to zawód, w którym każdego dnia zmierzasz się z wieloma wyzwaniami. Wybrałeś jednak właśnie taką, a nie inną ścieżkę zawodową więc nie posilaj się wymówkami. Stawiaj sobie cele i wyzwania. Dbaj o rozwój. Co ważne, nie poddawaj się.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Tłumaczenia problematyczne

Jakie są jeszcze problemy związane z organizacją pracy tłumacza? Co może jeszcze być problematyczne? Co może być „hamulcem” i zastopować proces tłumaczeniowy? Czynników tworzących takie trudności może być wiele. Załóżmy, że przyjmujesz projekt dotyczący kombinacji językowej, w której nie czujesz się najlepiej. W trakcie realizacji zlecenia okazuje się, że się przeliczyłeś. Czasem są problemy nie z Twojej strony. Załóżmy, że jakiś klient co chwila zmienia zdanie i każdego dnia kilka razy dzwoni do Ciebie ze zmianami. To nie służy, ani Tobie, ani Twojej wydolności. W efekcie czas, który miałeś na dany przekład, kończy się, a Ty nadal, jak to mówią, jesteś w lesie. Bywa że stopuje Cię bardzo specjalistyczne słownictwo czy jakaś kwestia bezpośrednio związana z treścią materiału źródłowego. Zanim dokonasz tłumaczenia niezbędne jest skonsultowanie się z ekspertami, a to wszystko jest dodatkowy czas.

Jakaś rada? Przede wszystkim w chwili, kiedy jako tłumacz przyjmujesz nowe zlecenie, spokojnie przemyśl, co powinno znaleźć się w umowie. Jeśli wypracujesz rozsądne i dla obu stron dobre rozwiązania, będziesz mógł mieć spokojną głowę, że nagle cały świat się wali i pali, a Ty nie dasz sobie z tym rady. Najważniejsze, to na początku wyobrazić sobie wszystkie najczarniejsze scenariusze i spróbować jeszcze przed uściśnięciem dłoni na zaakceptowaniu projektu omówić rozwiązania dla problematycznych sytuacji.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji

Wśród problemów związanych z organizacją pracy tłumacza pośrednio związane jest bezpieczeństwo informacji. Klient, który jest pewny, że jako tłumacz zachowasz poufność wszelkich danych, z którymi pracujesz; to klient, który będzie Cię cenił i wracał do Ciebie przy okazji kolejnych projektów tłumaczeniowych. Oczywiście na miano wysokiej klasy tłumacza, który jest powszechnie szanowny i ceniony trzeba sobie zapracować.

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza: Tłumaczenia w trybie przyspieszonym

I jeszcze jedna kwestia z kategorii problemy związane z organizacją pracy tłumacza. O co chodzi? O tak zwane tłumaczenia ekspresowe czy inaczej mówiąc takie, które są wykonywane w trybie przyśpieszonym. Zanim przyjmiesz takie zlecenie, które klient chce dosłownie „na wczoraj”, dokładnie spójrz w kalendarz, przejrzyj harmonogram pracy i zastanów się dwa razy zanim przyjmiesz ten projekt.

Co prawda można za nie zarobić więcej, ale czy na pewno wyrobisz się? Pamiętaj o tym, że jeśli będziesz miał poślizg, nikt nie poklepie Cię po ramieniu z wyrozumiałością i nie powie „nic nie szkodzi, to krótki termin realizacji tłumaczenia„. Szczególnie jeśli pracujesz jako freelancer i chcesz być w oczach swoich klientów profesjonalnym tłumaczem, kiedy nie dasz rady powiedz „nie”. Lepiej stracić okazję szybkiego zarobku większej sumy niż ponosić konsekwencje zawalenia terminu lub wykonania złego, niechlujnego i pełnego błędów przekładu.

Organizacja pracy tłumacza to sprawa ważna, jak nie najważniejsza. Możesz być niezwykle utalentowanych specjalistą, mieć szeroką wiedzę, znać świetnie polski i posługiwać się biegle kilkoma językami, znać się na kilku branżach i dziedzinach, mieć kilka tytułów naukowych; ale na nic się to nie zda, jeśli nie ogarniesz swojego kalendarza i nie stworzyć solidnego i pomagającego Ci sprawnie i efektywnie działać harmonogramu. Najlepsi tłumacze i najlepsi eksperci w każdym sektorze, to ludzie, którzy mają świetnie ułożone grafiki pracy, są skoncentrowani na celach, umieją sobie radzić z rozpraszaniem i nieustannie dbają o rozwój siebie. A teraz do dzieła!

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x