Problemy związane z organizacją pracy tłumacza mogą mieć różne podłoże. Czasem ekspert weźmie zbyt dużo na głowę. Zdarza się, że źle oceniono czas na wykonanie poszczególnych zadań. Brak harmonogramu powoduje wiele kłopotliwych sytuacji, gdy na przykład nie przewidziano nałożenia się dwóch przekładów dla dwóch klientów. Jakiś specjalista w tym samym czasie zaczął kilka projektów i teraz utknął, bo czas nagli, a żaden z nich nie jest ukończony. Tak zwane odkładanie na później sprawia, że sterta dokumentów, które należy przetłumaczyć rosną w lawinowym tempie. Zbyt dużo rozpraszaczy powoduje, że na pierwszym miejscu nie jest przekład i praca nad nim, ale rzeczy zupełnie mało istotne. Brak sumienności i stawiania sobie wymagań przekłada się na słabą efektywność. Lista problemów związanych z organizacją pracy to lista bardzo długa. Tryon Edwards powiedział: „myśli prowadzą do celów, cele przynoszą działania, działania kształtują nawyki, nawyki definiują charakter, a charakter decyduje o naszym przeznaczeniu”. Więc jaki masz problem związany z zawodem tłumacza? Gotowy do działania? Zaczynajmy!
Jakie są Twoje problemy związane z organizacją pracy tłumacza? Dotyczą trudnego, dziwnego lub bardzo specjalistycznego zlecenia? Są niezwykle trudne na poziomie językowym? A może bardziej dotyczą miejsca pracy? Niezależnie czy pracujesz z domu, w biurze tłumaczeń, korporacji czy dla organizacji o charakterze europejskim lub międzynarodowym; pamiętaj, że proces tłumaczeniowy pisemny i ustny zawsze musi być wykonany dokładnie, rzetelnie i według wszystkich zaleceń Twojego klienta.
Praca tłumacza to sztuka przez wielkie „Sz”. Niezależnie od tego czy wykonujesz tłumaczenia na język angielski, niemiecki, francuski czy chiński; zajmujesz się medycyną, prawem, finansami, marketingiem, literaturą lub IT – musisz dbać o jakość tłumaczenia danego tekstu. Klient zatrudniając Cię do realizacji danego projektu tłumaczeniowego, oddaje w Twoje ręce nie tylko materiał do przekładu, ale i zaufanie. Nie możesz go zawieść.
Tłumaczenia to coś więcej niż przekładanie słów z jednego języka na drugi. To także przekładanie całego kontekstu kulturowego, religijnego oraz spojrzenie na tego drugiego, innego człowieka i wniknięcie w jego mentalność. Co więcej, to również profesjonalizm. Niezależnie czy mowa o tłumaczeniu ustnym czy tłumaczeniu pisemnym; o osobie tłumacza technicznego, symultanicznego czy ekonomicznego; zawsze obowiązuje Cię sumienne i terminowe wykonanie wysokiej klasy pracy.
Po owocach Cię poznają, więc dobra organizacja pracy powinna być dla Ciebie priorytetem. Jak o nią zadbać? Wydaje się, że klucz skrywa się w słowach „kontrola” i „samokontrola”. Adam Smith powiedział kiedyś: „samokontrola jest nie tylko cnotą samą w sobie; wydaje się, że wszystkie inne zalety zawdzięczają swój blask właśnie jej”.
Zainteresować Cię może także:
Zanim porozmawiamy o konkretnych problemach związanych z organizacją pracy tłumacza, pomówmy w ogóle o tym, jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów? Dwight D. Eisenhower mawiał: „historia wolnego człowieka nigdy nie jest pisana przez przypadek, ale przez wybór – jego wybór”. Jeśli więc uważasz, że nadajesz się do tłumaczenia tekstów, masz w sobie pasję i zawód tłumacza jest tym, w którym siebie widzisz; po prostu działaj. Brian Tracy napisał książeczkę o wymownym tytule: „Zamknij się i działaj”, a jedna z myśli, którą przekazuje czytelnikowi brzmi tak: „tajemnica sukcesu zawsze była taka sama: trzeba zacząć i wytrwać”. Marzenia są po to, aby je spełniać, a cele, aby je realizować.
Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów? Oto kilka informacji, wskazówek i porad, które mamy nadzieję, że będą dla Ciebie przydatne.
Twój problem związany z organizacją pracy tłumacza polega na tym, że w ogóle nie radzisz sobie ze zleceniami? Gdzie szukać ofert pracy dla tłumaczy? Jak stworzyć dobry harmonogram działań i skupiać się na głównych celach, zamiast rozpraszać się rzeczami, które nie mają znaczenia? Gregg Braden jest zdania, że: „istnieje tylko jedno rozwiązanie dla dowolnego problemu: zmiana w podejściu i świadomości”. Jeśli coś Ci nie idzie, wychodzi słabo lub jest nie takie, jakie chciałbyś, aby było, najwyższy czas, aby coś z tym zrobić.
Dickens w powieści „David Copperfield” napisał: „nigdy nie zrobiłbym tego, co zrobiłem, gdybym nie miał nawyku punktualności, dbania o porządek i staranności, a także determinacji, żeby w każdym momencie koncentrować się tylko na jednej rzeczy”. Dlaczego przytaczamy ten cytat? Ze względu na to, że skrywa się w nim prosta mądrość. Musisz zrobić plan, zapanować nad swoim życiem zawodowym, określić cele, pozyskać zlecenia na konkretne terminy i najlepiej jak tylko potrafisz wykonywać swoje zadania. Nie ważne czy wykonujesz tłumaczenia symultaniczne, jesteś tłumaczem konferencyjnym, dokonujesz tłumaczeń specjalistycznych czy zajmujesz tekstami technicznymi. W każdym z tych przypadków i w wielu innych podstawa tego zawodu jest ta sama. Doba ma tylko 24 godziny, a Ty określony czas pracy, musisz kiedyś spać. Ale nie będziesz miał, co przetłumaczyć, jeśli nie pozyskasz zlecenia. Istotny czynnik sukcesu tłumacza to plan działania.
Jak poradzić sobie z problemami związanymi z organizacją pracy tłumacza? Jak zabrać się za rozwiązanie tych związanych bezpośrednio z procesem tłumaczenia? Dante napisał: „wielki płomień rodzi się z małej iskry”. Nie potrzeba szerokiej wiedzy, aby zdawać sobie sprawę, że bez przemyślenia tego, co chcemy robić i kiedy, nie uda nam się ani nic sensownego zrobić, ani tym bardziej mieć wysoką wydajność.
Jakie są jeszcze problemy związane z organizacją pracy tłumacza? Co może jeszcze być problematyczne? Co może być „hamulcem” i zastopować proces tłumaczeniowy? Czynników tworzących takie trudności może być wiele. Załóżmy, że przyjmujesz projekt dotyczący kombinacji językowej, w której nie czujesz się najlepiej. W trakcie realizacji zlecenia okazuje się, że się przeliczyłeś. Czasem są problemy nie z Twojej strony. Załóżmy, że jakiś klient co chwila zmienia zdanie i każdego dnia kilka razy dzwoni do Ciebie ze zmianami. To nie służy, ani Tobie, ani Twojej wydolności. W efekcie czas, który miałeś na dany przekład, kończy się, a Ty nadal, jak to mówią, jesteś w lesie. Bywa że stopuje Cię bardzo specjalistyczne słownictwo czy jakaś kwestia bezpośrednio związana z treścią materiału źródłowego. Zanim dokonasz tłumaczenia niezbędne jest skonsultowanie się z ekspertami, a to wszystko jest dodatkowy czas.
Jakaś rada? Przede wszystkim w chwili, kiedy jako tłumacz przyjmujesz nowe zlecenie, spokojnie przemyśl, co powinno znaleźć się w umowie. Jeśli wypracujesz rozsądne i dla obu stron dobre rozwiązania, będziesz mógł mieć spokojną głowę, że nagle cały świat się wali i pali, a Ty nie dasz sobie z tym rady. Najważniejsze, to na początku wyobrazić sobie wszystkie najczarniejsze scenariusze i spróbować jeszcze przed uściśnięciem dłoni na zaakceptowaniu projektu omówić rozwiązania dla problematycznych sytuacji.
Wśród problemów związanych z organizacją pracy tłumacza pośrednio związane jest bezpieczeństwo informacji. Klient, który jest pewny, że jako tłumacz zachowasz poufność wszelkich danych, z którymi pracujesz; to klient, który będzie Cię cenił i wracał do Ciebie przy okazji kolejnych projektów tłumaczeniowych. Oczywiście na miano wysokiej klasy tłumacza, który jest powszechnie szanowny i ceniony trzeba sobie zapracować.
I jeszcze jedna kwestia z kategorii problemy związane z organizacją pracy tłumacza. O co chodzi? O tak zwane tłumaczenia ekspresowe czy inaczej mówiąc takie, które są wykonywane w trybie przyśpieszonym. Zanim przyjmiesz takie zlecenie, które klient chce dosłownie „na wczoraj”, dokładnie spójrz w kalendarz, przejrzyj harmonogram pracy i zastanów się dwa razy zanim przyjmiesz ten projekt.
Co prawda można za nie zarobić więcej, ale czy na pewno wyrobisz się? Pamiętaj o tym, że jeśli będziesz miał poślizg, nikt nie poklepie Cię po ramieniu z wyrozumiałością i nie powie „nic nie szkodzi, to krótki termin realizacji tłumaczenia„. Szczególnie jeśli pracujesz jako freelancer i chcesz być w oczach swoich klientów profesjonalnym tłumaczem, kiedy nie dasz rady powiedz „nie”. Lepiej stracić okazję szybkiego zarobku większej sumy niż ponosić konsekwencje zawalenia terminu lub wykonania złego, niechlujnego i pełnego błędów przekładu.
Organizacja pracy tłumacza to sprawa ważna, jak nie najważniejsza. Możesz być niezwykle utalentowanych specjalistą, mieć szeroką wiedzę, znać świetnie polski i posługiwać się biegle kilkoma językami, znać się na kilku branżach i dziedzinach, mieć kilka tytułów naukowych; ale na nic się to nie zda, jeśli nie ogarniesz swojego kalendarza i nie stworzyć solidnego i pomagającego Ci sprawnie i efektywnie działać harmonogramu. Najlepsi tłumacze i najlepsi eksperci w każdym sektorze, to ludzie, którzy mają świetnie ułożone grafiki pracy, są skoncentrowani na celach, umieją sobie radzić z rozpraszaniem i nieustannie dbają o rozwój siebie. A teraz do dzieła!
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.