Jakość w tłumaczeniu. Co to znaczy?

13 marca 2020

Jakość to pewien stopień doskonałości, takiego zdania był Platon. A czym jest jakość dziś? Czym jest dla ciebie? Choć wydaje się, że odpowiedz jest oczywista, nic bardziej mylnego. Dla kogoś będzie to oznaczać dostarczenie najlepszego produktu lub usługi. Inna osoba może w tym dostrzegać uczciwość i zaufanie. Jeszcze ktoś inny może uważać, że jest to robienie właściwych rzeczy we właściwym czasie. Znajdą się też tacy, którzy będą w tym widzieli mówienie „nie” chodzeniu na kompromisy. Są wśród nas i takie  osoby, które zastanawiając się nad tą kwestią, tak naprawdę nie wiedzą czym ona jest. A po czym poznać, że mamy do czynienia z tłumaczeniem wysokiej jakości?

Jakość – w dążeniu do doskonałości (?)

Jakość – greckie poiotes, łacińskie qualitas. To pojęcie filozoficzne, które zdefiniował Platon jako „pewien stopień doskonałości”.

Dzisiaj bardzo duży nacisk kładzie się na tzw. jakość produktu określaną przez wartość użytkową, czyli to, co ma przełożenie na społeczne aspekty użyteczności technologii i usług. Powiązana ona jest z jakością rynkową, która przejawia się m.in.: stopniem zgodności z wyspecyfikowanymi wymaganiami, kosztem nabycia czy zaspokojeniem potrzeb i oczekiwań klienta.

Czy jakość ma jakieś konkretne cechy…?

Jakość to dla wielu osób bardzo tajemnicze pojęcie. Bo czym ona jest? Czym się charakteryzuje? Owszem, można ją rozpoznać po określonych cechach, które odnoszą się do klientów… Niektóre definicje mówią nawet, że jest to pewien stopień, w jakim zestaw konkretnych cech spełnia wymagania klientów.

Cechy jakości to:

  • trwałość – dotyczy tego, jak długo produkt spełnia swoją funkcję,

  • spełnione wymaganie – to, czy produkt lub usługa spełnia określoną potrzebę, czy rozwiązuje konkretny problem klienta,

  • koszt kontra potrzeba – to, ile kosztuje produkt czy usługa w porównaniu z tym, ile klient chce lub potrzebuje,

  • bezpieczeństwo – poziom bezpieczeństwa produktu lub usługi. Chodzi tutaj o to, czy klient czuje się komfortowo z użytkowania produktu lub korzystania z usługi,

  • użyteczność – łatwość użycia związana z produktem lub usługą,

  • wydajność – zdolność produktu lub usługi do zaoszczędzenia pieniędzy klienta, pomocy w pracy lub usprawnienia procesu

O co chodzi z tą jakością?

Rola jakości polega na tym, aby firmy działały na rzecz swoich klientów. Przekłada się na:

  • ulepszanie produktów,

  • ulepszanie usług,

  • ulepszanie systemów,

  • ulepszanie procesów,

  • upewnienie się, że wszystko jest sprawne i skuteczne.

Zarządzanie jakością?

Zarządzanie jakością oznacza ciągłe dążenie do doskonałości: upewnianie się, że to, co robi firma jest odpowiednie do celu i nie tylko pozostaje ona cały czas na tym samym poziomie, ale ciągle się poprawia.

Klienci będą najważniejszą grupą interesariuszy dla większości firm, ale także inwestorzy, pracownicy, dostawcy i członkowie szerszego społeczeństwa.

Dostarczanie odpowiedniej jakości oznacza:

  • poznanie, kim są twoi interesariusze,

  • zrozumienie ich potrzeb,

  • zaspokojenie tych potrzeb,

  • przekroczenie oczekiwań.

Czytaj również:

Tłumaczenie wysokiej jakości. Co to znaczy?

Jakość. Słyszymy to słowo w branży tłumaczeniowej. To gorący temat wśród specjalistów, firm i biur tłumaczeń świadczących usługi, ale i wśród samych klientów. Głośno o niej także i w innych dziedzinach, sektorach i różnych przestrzeniach. Co więcej, wiele i wielu mówi, że „ją ma”, a każdy „chce ją nabyć”. Tylko co tak naprawdę definiuje tłumaczenie wysokiej jakości?

Spełnione wymagania klienta

Najważniejsze, aby tłumaczenie miało realną wartość dla klienta. Co z tego, że tłumacz będzie uważał, że dokonał przekładu życia jeśli osoba czy firma, dla której je przygotował uzna, że jest bezwartościowe? Stąd należy spełnić wszystkie wymagania i oczekiwania klienta, aby miało ono dla niego najwyższą jakość. Jak tego dokonać? Oto kilka porad!

Szczegółowa lista wymagań projektu

Im więcej informacji pozyskasz od klienta, tym bardziej tłumacz jest stanie „dać” mu dokładnie to, czego ten chce i potrzebuje.

Warto więc dopytywać się o kwestie tj.: liczba słów, kombinacja języków, typ pliku źródłowego i docelowego, preferencje narzędzia CAT.

Nie na darmo mówi się, że diabeł tkwi w szczegółach. Trzeba pytać się o wszystko!

Ustal:

  • konkretny termin wykonania przekładu,

  • formę kontaktu,

  • częstotliwość kontaktu,

  • czas na odpowiedź,

  • elastyczność, jeśli wystąpią jakiekolwiek problemy podczas tłumaczenia.

Posiadanie umiejętności i zasobów niezbędnych do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia

Ważne jest, aby nad konkretnym projektem pracował tłumacz specjalizujący się w konkretnej branży, dziedzinie, przedmiocie. Liczy się doświadczenie, umiejętność wykorzystywania preferowanych przez klienta narzędzi i technologii.

W przypadku krótkiego terminu realizacji trzeba być pewnym, że wykona się pracę na odpowiednim poziomie i wskazanym przez klienta terminie. Jeśli przekład wykonuje biuro tłumaczeń lub firma tłumaczeniowa, zadania można podzielić na kilku ekspertów. W przypadku freelancerów odpowiedzialność jest większa, w tym samym czasie nie mogą mieć innych zobowiązań.

Wiedza o projekcie, produkcie, usłudze czy marce

Tłumacz czy zespół tłumaczy przystępując do pracy nad konkretnym projektem powinien posiadać niezbędną wiedzą do prawidłowego wykonania przekładu. Zapoznaj się z produktem, usługą lub ogólną wiadomością

Profesjonalny tłumacz zwraca uwagę na:

  • odbiorców docelowych przekładu,

  • formalne lub nieformalne użycie tekstu,

  • język lokalny,

  • wpływy kulturowe.

W przypadku niejasności, nieścisłości lub wszelkich wątpliwości należy kontaktować się z klientem i prosić o wyjaśnieniem, doprecyzowanie czy dostarczenie większej ilości informacji.

Wybór metody tłumaczenia na podstawie pola tłumaczenia

Ten krok jest ważny, ponieważ każde pole ma inny standard jakości, np.:

  • medycyna – wszystkie oryginalne treści są zachowywane po przetłumaczeniu. Informacje na temat terminologii, nazw leków i skrótów znajdują się w słowniczku klienta,

  • techniczne – funkcje i nazwy urządzeń są spójne. Limit znaków jest utrzymywany, lub rozszerzenie języka zostało zatwierdzone przez klienta. Język jest jasny i zwięzły,

  • informacje prawne – tłumacz zna kodeksy prawne i prawa krajowe właściwe dla projektu. Terminologia, kody, nazwy prawne i skróty są spójne,

  • marketing – tłumaczenie nie jest dosłownym tłumaczeniem treści źródłowej. Uwzględniono wpływ kulturowy na język docelowy, w tym idiomy, popularne wyrażenia i słowa typowe dla marketingu. Tłumaczenie jest zwięzłe, czytelne i przyciągające uwagę odbiorcy.

Glosariusz

Używanie glosariusza poprawi produktywność i zapewni spójność terminologii w całym procesie tłumaczenia. Co więcej, można nadal dodawać do niego i używać go do przyszłych projektów od klienta.

Baza danych powinna zawierać definicje, wyjaśnienia i przykładowe zdania:

  • nazwy marek,

  • slogany,

  • żargon branżowy,

  • skróty,

  • odniesienia kulturowe,

  • idiomy,

  • najczęściej pojawiających się błędnie napisanych słów,

  • słowa specyficzne dla branży czy projektu klienta,

  • preferencje klienta dotyczące interpretacji i tonu materiału.

Kontrola jakości pod kątem błędów

Używa się narzędzi do kontroli jakości, tj. SDL Studio Trados, MemoQ, Verifika i Xbench, aby zaoszczędzić czas i upewnić się, że wszystkie błędy zostały naprawione.

Dobre narzędzie do kontroli jakości porówna twoje tłumaczenie z dokumentem źródłowym, aby sprawdzić kwestie tj.:

  • pisownię,

  • niespójne tłumaczenia,

  • powtarzające się słowa i podwójne spacje,

  • niewłaściwe użycie cudzysłowu i innych znaków interpunkcyjnych, wielkie litery,

Zachowaj kanały komunikacyjne otwarte z klientem

Ostatnim krokiem do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczenia jest pozostawanie w kontakcie z klientem. Skontaktuj się z nim w celu uzyskania ostatecznych pytań i dwukrotnie sprawdź wymagania. Będzie to również odzwierciedlało twoje zaangażowanie w dokładność i osobistą inwestycję w sukces projektu.

Wreszcie, okazuj wdzięczność za zaufanie do projektu i chęć współpracy z klientem w przyszłości. Tłumacze, którzy mają bliskie relacje ze swoimi klientami, są konsekwentnie w stanie produkować wysokiej jakości tłumaczenia.

Dlaczego organizacje powinny dbać o jakość?

Odpowiedz jest prosta – aby przeżyć i dobrze się rozwijać. Dobra jakość wpływa na prestiż marki i reputację tłumacza, biura tłumaczeń czy firmy świadczącej usługi tłumaczeniowej. Chroni przed zagrożeniami, zwiększa efektywność, zwiększa zyski i umacnia pozycję w branży.

Aby być przed konkurencją

W firmach niszowych niezbędne jest stosowanie wysokiej jakości produktów, aby pokonać konkurencję. Potrzeba czegoś, co odróżni produkty od konkurencji. Jakość zawsze sprzedaje się lepiej niż inne czynniki.

Oczekiwania klienta

Klienci docenią jakość. Następnie, gdy opowiedzą o tym innym i będą kontynuować zakupy, zaczną się tego spodziewać. Po oczekiwaniu pojawia się zapotrzebowanie na produkty wysokiej jakości. A jeśli nie dostarczysz, twój klient odejdzie.

Gdy Twoja firma oferuje za każdym razem produkty wysokiej jakości, możesz stworzyć standard satysfakcjonujących klientów. W zamian otrzymasz lojalność, która będzie przekładała się na regularne korzystanie z twoich usług.

Reputacja biznesowa

Jakość i reputacja firmy są ściśle ze sobą powiązane. Gdy Twoje produkty nie będą zgodne z obietnicami jakości, ludzie będą o tym słyszeć w mediach społecznościowych, na stronach z recenzjami, na forach i od znajomych.

Lojalność klientów

Klienci zawsze wracają, gdy produkt jest dobry, nawet jeśli cena jest wysoka. Produkt wysokiej jakości tworzy niezachwianą lojalność klienta, która generuje zwiększone szanse sprzedaży.

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

27 lipca 2022

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych, nie trzeba nikogo przekonywać. Dla

Tłumaczenie umowy o współpracyDla początkujących tłumaczy

Tłumaczenie umowy o współpracy

27 lipca 2022

Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej, że w pojedynkę często możemy niewiele

0
Would love your thoughts, please comment.x