Na temat błędów językowych, składniowych, gramatycznych czy ortograficznych, napisano już grube tomy poradników. Nadal jednak pozostaje mało doceniany aspekt efektu tłumaczenia: sam wygląd dokumentu, szata graficzna, prawidłowe formatowanie całości tekstu. Są to rzeczy, które spokojnie można zostawić na sam koniec pracy – absolutnie jednak nie wolno ich pominąć!
Prawdopodobnie mało który z tłumaczy jest w stanie uporać się ze swoimi zadaniami tak, aby móc rozbić je na mniejsze fragmenty, dokładnie się nimi zająć – a później mieć jeszcze czas na ponowne ich przeczytanie, obejrzenie układu i poprawienie niedociągnięć.
Umiejętność używania edytorów tekstu nie sprowadza się jak widać do samego pisania. Znajomość zasad formatowania dokumentu, odpowiedniego jego rozplanowania, ma bardzo duży wpływ na wygląd przekładu, jaki oddajemy klientowi. A to jest właśnie coś, co zlecający widzi jako pierwsze – zanim jeszcze zacznie czytać.
Czytaj również:
Nie ma problemu, jeżeli oddajemy dokument w postaci wydruku. Na papierze dokładnie widać jego formę, układ graficzny, ogólny wygląd. Gorzej, jeśli przekład jest wysyłany na przykład mailem – wtedy, w zależności od oprogramowania naszego oraz klienta, to, co ten zobaczy, może się znacznie różnić od tego, co wysłaliśmy.
Najłatwiej poradzić sobie z tym zapisując całość w postaci pliku PDF. To format stworzony właśnie do tego, aby na każdym komputerze, tablecie czy nawet smartfonie, wyglądać identycznie.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.