Agencje reklamowe i firmy PR mają bardzo specyficzne potrzeby dotyczące tłumaczeń informacji prasowych czy reklam. Translacja na rynku reklamy wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale też rozwiniętej wiedzy na temat grupy docelowej.
Tłumaczenie reklam może być świetnym sposobem na poszerzenie swojej bazy klientów międzynarodowych. Jednak, aby Twoja reklama była skuteczna, powinieneś poznać kilka przydatnych trików.
Pamiętaj o tych wskazówkach, podczas tłumaczenia swoich materiałów reklamowych.
Przed rozpoczęciem procesu translacji, zadecyduj kto ma być odbiorcą Twojej reklamy. Jaka grupa ludzi będzie najlepszym targetem dla Twoich produktów lub usług?
Myśl najbardziej kreatywnie, jak tylko się da podczas doboru swoich potencjalnych odbiorców. Możesz stworzyć trzy różne tłumaczenia dla trzech różnych lokalizacji w jednym kraju, np. dwa tłumaczenia dla młodych odbiorców, a jedno dla dojrzałych.
Istnieją dziesiątki sposobów na dotarcie do międzynarodowych odbiorców, więc rozwiń swoje tłumaczenia tak, aby pasowały do różnych kanałów reklamowych.
Formy reklam drukowanych oraz informacji prasowych są raczej stałe, ale zawsze możesz lokować swoją ofertę na obcojęzycznych portalach internetowych czy blogach. Dzięki temu, informacja w szybkim tempie dotrze do wielu odbiorców jednocześnie.
Możesz też rozważyć założenie kont na portalach społecznościowych. Nieważne czy będzie to Facebook, czy Twitter, ale by informacje docierały do odbiorców szybko i miały prostą formę. Zaznacz chęć umieszczania swoich ofert na portalach społecznościowych na etapie planowania tłumaczeń reklamowych.
Czytaj również:
W branży marketingowej lokalizacja to dostosowanie wszystkich elementów projektu do uwarunkowań wybranego rynku. Małe zmiany stworzone dla odbiorców mogą znacznie poprawić wyniki sprzedaży.
Nawet jeśli dwie grupy odbiorców mówią w tym samym języku, to mogą potrzebować różnych tłumaczeń identycznej reklamy. Jeśli na rynku amerykańskim umieścisz brytyjską reklamę ze słowem „torch”, to odbiorcy nie będą wiedzieli o co chodzi. Na rynek Stanów Zjednoczonych należy użyć w tym wypadku słowa „flashlight”. Dzięki lokalizacji, nie musimy borykać się z takimi problemami, jak niezrozumiałe słowa czy inne formaty dat lub jednostek miary.
Tłumaczenie reklam to coś więcej niż zwykła translacja tekstu. Pamiętaj, że grafika i układ reklamy są równie ważne, aby przyciągnąć uwagę odbiorców. Zmiany układu reklamy są istotne nie tylko ze względów estetycznych. Mogą też poprawić czytelność, a co za tym idzie wzmocnić jej przekaz.
Projektanci dbają o dostosowanie wyglądu stron internetowych i dokumentów do danego rynku.
Jeśli szukasz dobrego tłumacza reklam, to z pewnością masz już pomysł, jaki działa na Twoim rodzimym rynku i chcesz go wdrożyć dalej.
Ważne, aby w każdej kompilacji zachować spójność – jest to zabieg, który sprawi że Twoja marka będzie rozpoznawalna w wielu miejscach na świecie. Jednak pamiętaj, że to co jest dobrym zabiegiem marketingowym w jednej kulturze, niekoniecznie sprawdzi się w innych.
Określ swoją grupę lub grupy docelowe przed stworzeniem tłumaczenia. Pozostając otwartym na nowe pomysły możesz być pewien, że Twój przekaz zostanie odpowiednio ujęty w translacji.
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.