Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji

11 maja 2010

Tłumaczenia ekspresowe – zasady realizacji. Czasami zdarza się tak, że tłumaczenie jest potrzebne jak najszybciej, najlepiej tu i teraz. Są to specyficzne sytuacje, często związane z nieszczęśliwymi zdarzeniami losowymi – zdarzają się na przykład w medycynie, kiedy pacjent po wypadku za granicą wraca na kontynuację leczenia w kraju. Rzetelne biuro tłumaczeń zawsze stara się spełniać oczekiwania swojego klienta, musi więc uwzględnić także takie zdarzenia i potrzeby. Gotowość do podjęcia natychmiastowej współpracy bywa bowiem priorytetem.

Dlaczego ekspresowe tłumaczenia są trudniejsze?

Biura tłumaczeń nie przepadają za realizacją zleceń „na zaraz”, nawet mimo tego, że są one znacznie lepiej płatne. Głównym powodem jest to, że czasami fizycznie nie ma możliwości, aby tłumacz z potrzebną do danego przekładu wiedzą mógł podjąć się zlecenia natychmiast. Im zaś bardziej specjalistyczny dokument ma opracować, tym większe ryzyko popełnienia błędu przy nienaturalnym, znacznie szybszym od standardowego tempie pracy. Wymaga to więc nie tylko skrócenia czasu, ale i znacznie dokładniejszego sprawdzania wszelkich detali, aby przekład nie stracił na jakości.

Nie da się jednak uciec od sytuacji, w których klient potrzebuje tłumaczenia ekspresowego. Takie zlecenia zawsze będą się zdarzać, bo samo życie jest nieprzewidywalne i dla osoby przynoszącej dokumenty do biura szybki przekład może być bardzo cenny. Czasem nawet na wagę zdrowia lub życia.

Czytaj również:

Profesjonalne biuro tłumaczeń potrafi odnaleźć się w takich sytuacjach

Osoba, której zależy na ekspresowym tłumaczeniu, musi się niestety liczyć z tym, że taka usługa będzie kosztowna – cena może być nawet o połowę wyższa od standardowego tłumaczenia.

Nieprawdziwe jest jednak powszechne przekonanie, że szybciej wykonywane przekłady prezentują niższą jakość. Każde biuro tłumaczeń z doświadczeniem w realizacji tego typu zleceń ma wypracowane specjalne metody, umożliwiające ekspresowe opracowanie dokumentów z zachowaniem najwyższej jakości. Najczęściej odbywa się to z udziałem kliku tłumaczy, dzielących się po prostu stronami rozliczeniowymi.

Okazje, które nie są wcale okazjami

W Internecie pojawiają się oferty tłumaczeń zapewniające wykonanie przekładu nawet w przeciągu 24 godzin. Jeżeli zależy nam na jakości – a w niektórych przypadkach, na przykład w podanej wyżej sytuacji wypadku za granicą, jest to priorytet – lepiej nie ryzykować kiepskiego efektu takiej usługi proponowanej w zasadzie poniżej kosztów. Ważne sprawy należy zawsze zlecać specjalistom w swojej dziedzinie, inaczej narażamy się na konieczność ponownego tłumaczenia tych samych dokumentów i płacimy w rezultacie podwójnie.

Zlecenie ekspresowego tłumaczenia profesjonalistom to obustronna korzyść

Wykonanie tłumaczenia w ekspresowym tempie to wyzwanie dla każdego biura. Jest to sprawdzian nie tylko możliwości i efektywności pracowników, ale także opracowanej w firmie logistyki współpracy między nimi. Jednak to właśnie w takich ekstremalnych sytuacjach klient przekonuje się, że na to konkretne biuro może zawsze liczyć. Buduje się w ten sposób zaufanie, skutkujące często tym, że zadowolony z czasu i jakości przekładu klient poleca usługi biura swoim znajomym, rodzinie, kontrahentom.

Podobne artykuły

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Tłumaczenia dokumentacji finansowejO tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu

Jak dobrze przetłumaczyć film Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć

0
Would love your thoughts, please comment.x