Tłumaczenie imion jest dość specyficznym zabiegiem dla klasycznego przekładu, ponieważ, co do zasady, imion się nie tłumaczy. Czasem jednak pojawiają się specyficzni klienci, którzy proszą o przetłumaczenia imienia, co gorsza nawet w dokumentach formalnych.
Tłumaczenie imion jest więc dopuszczalne czy nie? W końcu istnieją odpowiedniki imion w różnych językach, dlaczego z nich nie korzystać? Jak brzmią polskie imiona w innych językach? Co w tej sprawie mówi profesjonalny tłumacz imion, a także kodeks tłumacza?
Zagadnienie to urasta do rangi problemu wtedy, gdy klient chce tłumaczenia imienia w przekładzie uwierzytelnionym. W końcu polskie imiona w innych językach funkcjonują, są też odpowiedniki imion w różnych językach. W czym problem?
Wątpliwości dotyczą przede wszystkim imion, które mają polskie odpowiedniki. Należy pamiętać, że tłumacz przekłada oryginalny tekst, a w przypadku dokumentów, nie posiada uprawnień do spolszczania imion, a tym bardziej nazwisk swoich klientów. Są jednak kraje, w których tego typu zabiegi i niedociągnięcia transkrypcyjne nie są w ogóle brane pod uwagę, np. na Ukrainie. Co w tej kwestii podpowiada kodeks tłumacza? Mając jednak na uwadze porządek prawny, a także swój interes, wystrzegajmy się tego typu zabiegów, chyba że przemawia za tym jakaś szczególnie uzasadniona sytuacja.
Czytaj również:
Imiona w różnych językach mogą brzmieć zupełnie inaczej, przypominać coś znajomego lub być naprawdę podobne. Ale…
Profesjonalny tłumacz imion na pewno powie nam, że przekład imion może mieć jedynie nieoficjalny charakter. Jeśli więc chcesz, aby członkowie Twojej rodziny mieli imiona w innych językach, pamiętaj, że jest to coś dla Ciebie, dla Was, ale prywatnie. Warto wskazać, że większość imion polskich ma etymologię łacińską. Poznanie jej powinno mieć charakter indywidualny. Co innego profesjonalne tłumaczenie imion…
A jak wygląda kwestia imiona w różnych językach w kontekście kodeksu tłumacza przysięgłego?
„Nazwy własne zapisywane alfabetem niełacińskim, powinny być transkrybowane lub transliterowane zgodnie z zasadami przyjętymi przez powołaną do tego instytucję dla danego języka docelowego”.
Zatem regulacja prawna, dotycząca zawodu tłumacza przysięgłego, rygorystycznie i stanowczo zabrania tłumaczenia imion, także tych transkrybowanych.
W samym tekście przekładu, należy trzymać się wytycznych, jakie powszechnie obowiązują. Wszelkie tłumaczenia, wyrastające poza oficjalny kanon, można podawać, opatrując je odpowiednim przypisem. Jest to typ uwag nie związanych bezpośrednio z treścią dokumentu.
Jeżeli klient chce przekładu imion zawartych w danym dokumencie, nigdy tego nie rób. Wytłumacz, dlaczego imion nie można przekładać na inny język, powołaj się na adekwatne ustawy i paragrafy. Gdy to nic nie da, lepiej nie podejmuj się zlecenia.
Jedyną instytucją uprawnioną do spolszczania imion w innych językach, nadawania nowego brzmienia imionom jest Urząd Stanu Cywilnego. Nawet w sytuacji, gdy cudzoziemiec otrzymuje obywatelstwo polskie, nie mamy uprawnień do spolszczenia jego imienia. Dlaczego? Prosty przykład: jeden tłumacz przetłumaczy imię w dokumencie, drugi w równie ważnym dokumencie, tego nie zrobi. Urząd Stanu Cywilnego będzie miał do czynienia z dwoma innymi osobami, co może rodzić poważne konsekwencje prawne. Jak myślicie dla kogo…?
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.