Zmiany zachodzące na skalę masową na świecie totalnie zmieniają nie tylko branżę tłumaczeniową, ale także sam sposób pracy tłumacza. Nowe technologie, sztuczna inteligencja, tłumaczenie maszynowe. Biznes pędzący z zawrotną prędkością, która wymaga, szybkiego dostosowania się nowej sytuacji na rynku. Do tego oczekiwania biegłych umiejętności i wiedzy eksperckiej od tłumacza, które połączone z konkurencją sprawiają, że presja w branży tłumaczeniowej jest ogromna. To, co jeszcze do niedawna wydawało się istotne i potrzebne, dziś jest już przestarzałe. Sporo także mówi się o zagrożeniach ze strony maszyn /tłumaczenia maszynowego, ale wciąż tak niewiele o możliwej potrzebie zmian w szkoleniu tłumaczy, aby mieli realne szanse utrzymać się w zawodzie i odnosić sukcesy. Jaka przyszłość czeka zawód tłumacza? Sprawdzamy!
Branża tłumaczeń zmienia się w zawrotnym tempie. Jako tłumacz na pewno zastanawiasz się, jak rozwijać swoje umiejętności, by dotrzymać kroku tym zmianom i sprostać nowym wyzwaniom. A może, jako pracodawca, szukasz najlepszych sposobów na szkolenie swojego zespołu tłumaczeniowego? To często poruszana kwestia na konferencjach branżowych, w środowisku akademickim i wśród tłumaczy-praktyków. Tak naprawdę kluczowe jest znalezienie równowagi między tradycyjnymi kompetencjami tłumacza a nowoczesnymi narzędziami i oczekiwaniami rynku.
Tłumaczenie to bardzo zróżnicowany zawód – miejsce pracy, typy tekstów i wymagane umiejętności mogą być zupełnie inne dla każdej osoby. Istotnym problemem i kwestią, od której warto zacząć są różne sposoby wykonywania tłumaczeń.
Zacznij od tego czy pracujesz:
Każdy z tych obszarów branży wymaga innego podejścia do nauki i umiejętności. Tłumacz freelancer potrzebuje elastyczności i znajomości marketingu, podczas gdy tłumacz w korporacji może skupić się na specjalistycznych narzędziach CAT lub zarządzaniu projektami.
Obecna rzeczywistość zawodowa tworzy dwa wyraźne kierunki rozwoju w tłumaczeniach:
Oba z nich mają swoje miejsce na rynku, jednak wymagają innej ścieżki szkoleniowej. Dlatego zastanów się, którą drogę wybrać.
Czytaj również:
Ostatnio sporo miejsca w środowisku tłumaczy zajmuje kwestia zastąpienia tłumacza człowieka maszynami. Tłumaczenia maszynowe wykorzystywane w reklamie, marketingu, sprzedaży, umożliwiają zdobycie rynków zagranicznych, co jednak nie oznacza odsunięcia od tego rodzaju przekładów prawdziwych tłumaczy. Nawet najlepsze narzędzie tłumaczące nie zastąpi człowieka, jego wrażliwości i wiedzy, co sprawia, że rynek wciąż potrzebuje i będzie potrzebował wyspecjalizowanych w tym sektorze tłumaczy. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ważnych dokumentów biznesowych skorzystaj z pomocy profesjonalistów. Współpracujemy z ekspertami Twojej branży, którzy zapewnią wysoką jakość przekładu w ponad 50 językach obcych.
Tłumacze literatury wysokich lotów to przede wszystkim osoby bardzo dobrze piszące. O ile można nauczyć się efektywnego pisania, o tyle bardzo dobre umiejętności pisarskie to coś wrodzonego, bardziej zdolność.
W nieco dogodniejszej sytuacji znajdują się tłumacze-redaktorzy – większości rzeczy można się nauczyć. Skuteczny tekst marketingowy rządzi się swoimi prawami, wystarczy ciekawość, czas poświęcony na zgłębianie różnych tajników copywritingu i lekkie pióro. Trzeba się nauczyć edytować, robić dobrą korektę, wypełniać luki po tłumaczeniu maszynowym.
To wszystko ma wpływ na przyszłe szkolenia tłumaczy. Obecnie tłumacze dość często zajmują się rzeczami związanymi bardziej z technicznymi aspektami „wygładzania” tekstu, aniżeli z tłumaczeniem rozumianym w tradycyjny sposób. Tak naprawdę tłumacz komercyjny w nowoczesnym świecie to specjalista od całości procesu związanego z przekładem, obróbką i ponownym czytaniem tekstu.
Jeśli więc wiesz, jaką ścieżkę kariery chcesz obrać, masz już dobre wskazówki, w czym się dokształcać!
Najważniejsze, abyś odpowiedział szczerze przed samym sobą czego oczekujesz. Zadaj sobie pytania:
Jeśli myślisz o ścieżce kariery opartej na kierunku tłumacz-redaktor rozważ udział w kursach wprowadzających do procesu tłumaczenia i edycji różnych tekstów:
Jeśli już pracujesz możesz zdecydować się na zaawansowane kursy specjalistyczne dotyczące:
Kierunek specjalizacji możesz obierać pod kątem obecnej pracy lub pod to, co chcesz robić w przyszłości.
Co jeszcze warto mieć na uwadze?
Tłumacz od wszystkiego?
Zawodowcy zazwyczaj muszą wykonywać tłumaczenie, zrobić korektę i potrafić obsłużyć CAT-MT.
Idealnie byłoby, gdyby przedstawiciele tego zawodu mogli skupiali się na zaawansowanych kursach specjalizacyjnych z zakresu tłumaczeń. Obecna sytuacja w branży wydaje się jednak wymagać zróżnicowanej ścieżki, w każdym razie dla tłumaczy przemysłowych, którzy chcą zarabiać na życie w branży.
Jak utrzymać się na powierzchni?
Jeśli sytuacja tego wymaga lub chcesz wyjść poza swoją pierwotną specjalizację możesz korzystać z kursów wprowadzających w zagadnienia rachunkowości, bankowości, różnych nauk czy nowych technologii. W ten sposób nauczysz się obycia z podstawowymi terminami.
Nieuchronne zmiany?
Patrząc na tempo rozwoju różnych narzędzi, to tylko kwestia czasu, gdy rynek będzie jeszcze mocniej honorował najlepszych profesjonalistów, wykwalifikowanych specjalistów w wąskich dziedzinach wiedzy i specyficznych branżach.
Już tłumaczenie maszynowe sprawia, że wielu tłumaczy czuje oddech maszyn na plecach. Wszystkie największe korporacje przeznaczają ogromne sumy pieniędzy na rozwój tych technologii, ponieważ wydatek ten, to inwestycja w przyszłość – oszczędność, którą już teraz dostrzegają. Każdy, kto chce być dalej w tej branży, powinien inwestować w szkolenia i specjalizować się.
Masz świadomość, że tłumaczenie maszynowe to realne wsparcie dla twojej działalności, ale zdajesz sobie też sprawę, że chcąc nawiązać więź z klientem potrzeba czegoś więcej niż tylko dosłowny przekład. Stawiaj więc na tych, którzy są ekspertami w swoich branżach i wiedzą, co w twojej branży piszczy.
Być profesjonalistą
Zazwyczaj, gdy klienci i tłumacze mówią o „tłumaczeniu”, odnoszą się do całego procesu, który w języku angielskim oznaczany jest jako TEP (Translation-Editing-Proofreading).
Na status zawodowca pracuje się latami, nie jest to kwestia jednego szkolenia czy dwóch lub trzech certyfikatów. Zaczynasz się od zainteresowania samymi językami. Inwestujesz w siebie, zdobywasz wiedzę oraz doświadczenia życiowe. Idziesz się na studia po to, aby mieć konkretne wykształcenie. W międzyczasie chłoniesz książki i najróżniejsze publikacje. Być może wyjeżdżasz za granicę, przebywasz w świecie danego języka obcego. Dalej się uczysz, szkolisz i dokształcasz. Możesz zdobyć stopień techniczny lub handlowy, popracować w branży, która cię kręci aby na końcu wybrać to, co najbardziej ci odpowiada. Tak w skrócie można podsumować ścieżkę kariery i ukierunkowanie na szkolenie się po to, aby zostać prawdziwym profesjonalistą.
To skomplikowane
Tłumaczenie jest skomplikowaną i wymagającą sztuką. Niewiele osób może wskoczyć na poziom prawdziwych zawodowców, ponieważ wymaga to połączenia umiejętności tłumaczeniowych, cech osobistych, wiedzy i doświadczenia. Dopiero połączenie tych elementów sprawia, że odniesiesz sukces.
Najbardziej oczywistymi umiejętnościami są znajomość języka oraz umiejętność pisania wyraźnie i dobrze. Mniej oczywistymi umiejętnościami są dbałość o szczegóły oraz solidny i dokładny proces tłumaczenia. Potrzebne jest doświadczenie w tłumaczeniu – człowiek tłumaczem się staje, a nie się nim rodzi.
Jeśli jakość tłumaczenia jest ważna, musisz użyć prawdziwego, doświadczonego, profesjonalnego tłumacza lub firmy tłumaczącej, która je stosuje.
Chcesz być świetnym tłumaczem?
Zawód tłumacza to wymagająca praca, a do opanowania wszystkich wymogów potrzeba dużo talentu, nauki i ciężkiej pracy. Większość języków żyje i zmienia się wraz z ewolucją naszego świata. Tłumacze muszą stale rozwijać swoje umiejętności i pozostawać w kontakcie z co najmniej dwoma różnymi kulturami. Ważne jest, aby ćwiczyć i doskonalić. To sprawia, że dobry tłumacz jest naprawdę dobrym tłumaczem. Jeśli wciąż jesteś na etapie poszukiwania swojej ścieżki kariery, a potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. To eksperci w swojej dziedzinie, którzy od lat wspierają klientów zapewniając wysokiej klasy tłumaczenia wielu branż. Sprawdź cennik.
Dokumenty prawnicze, publikacja medyczna, książka dotycząca rozwoju osobistego, słownik dla inżynierów – to przykłady
Spotykasz się z nimi każdego dnia. Pomagają w prawidłowym użytkowaniu sprzętu AGD i RTV,
Coraz chętniej i liczniej „przenosimy” swoje działania do sieci. Dzisiaj większość firm, osób prywatnych
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.