Mamy do czynienia z nimi wszyscy. Pomagają nam w prawidłowym użytkowaniu sprzętu AGD i RTV, maszyn rolniczych czy urządzeń medycznych. Mowa oczywiście o instrukcjach obsługi, które nie tylko instruują jak użytkować na przykład ekspres do kawy czy pompę wodną, ale i wskazują, czego nie wolno, aby nie narazić siebie na niebezpieczeństwo. Omawiamy dziś temat: tłumaczenie instrukcji z angielskiego na polski – cena i czas trwania.
Instrukcje obsługi to tłumaczenia dokumentów technicznych. Choć ich trudności nie da się porównać do skomplikowanych przekładów z dziedziny medycyny czy inżynierii, to nie można ich zignorować.
Bardzo ważna jest tu dokładność i precyzja, ponieważ od jakości tłumaczenia angielskiego zależy czy użytkownik nie tylko wszystko zrozumie, ale i we właściwy sposób będzie użytkował sprzęt czy jakąś maszynę.
Co składa się na cenę tłumaczenia instrukcji z angielskiego? Każde biuro tłumaczeń czy tłumacz-freelancer, który oferuje taką usługę, odpowie Ci, że jest to suma wielu elementów. Trzeba wziąć pod uwagę na przykład to, kto wykona taki przekład (tłumacz zwykły czy tłumacz przysięgły), język (nie zawsze chodzi połączenie angielski-polski), objętość dokumentów (tu zwróć uwagę na przelicznik strony – 1125 znaków lub 1800 znaków ze spacjami) czy branża, której dotyczy tłumaczenie.
W jaki sposób możesz dowiedzieć się, ile będzie kosztowało zlecenie tłumaczenia instrukcji obsługi z języka angielskiego na język polski? Warto sprawdzić stawki bezpośrednio u fachowca, któremu chcesz powierzyć przekład. Zadzwoń i poproś o wycenę swoich tekstów.
Mówimy tu o przekładzie pisemnym. W związku z tym najważniejszym „elementem” procesu tłumaczenia jest osoba tłumacza technicznego. Kiedy już znajdziesz i zdecydujesz się na konkretne biuro tłumaczeń, ma miejsce wybór odpowiedniego specjalisty. Kładzie się tutaj nacisk na znajomość branży klienta, doświadczenie w przekładaniu instrukcji obsługi z angielskiego i na angielski. Ważne, aby był to ktoś z odpowiednimi kwalifikacjami.
Tłumaczenia angielski mają przede wszystkim być dokładne, precyzyjne i rzetelne. Zadaniem tłumacza jest więc staranne przetłumaczenie każdego słowa i zdania – bez pominięć, dopisków czy „własnej interpretacji”. Ważne jest tu również dostosowanie się do standardów branżowych i przepisów.
Czytaj również:
Instrukcje obsługi bardzo często są niezbędne ze względów prawnych. W związku z tym przetłumaczenie ich treści jest nie tylko obowiązkowe, ale i wymaga profesjonalizmu. Należy też wziąć pod uwagę bezpieczeństwo potencjalnego użytkownika urządzenia czy maszyny – tu błędne przetłumaczenie terminu czy nieprawidłowa interpretacja zdania materiału w języku źródłowym mogą przełożyć się na nieprawidłowe użytkowanie sprzętu, co w konsekwencji może doprowadzić nie tylko do jego awarii, ale i zagrozić bezpieczeństwo osoby, która go obsługuje.
Oto główne powody, dla których warto przemyśleć oddanie tłumaczenia instrukcji z angielskiego w ręce fachowca:
Tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego i na angielski konieczne jest w każdej sytuacji, w której wymaga tego prawo. Jeśli więc dany produkt jej nie ma, a chcesz go sprzedawać na przykład w Anglii czy USA, niezbędne jest wykonanie przekładu. Sprawa ta dotyczy też sytuacji w drugą stronę – ktoś, kto chce sprzedawać sprzęt w Polsce, musi zadbać o przetłumaczenie materiału źródłowego na nasz język ojczysty. Zwykle odpowiada za nie producent lub ten, kto zajmuje się dystrybucją maszyn i urządzeń na rynki zagraniczne.
Współpraca z zawodowcami to gwarancja jakości. Kiedy zlecasz wykonanie tłumaczenia z angielskiego w biurze tłumaczeń, już na starcie masz pewność, że nad przekładem będzie pracował zawodowiec. Profesjonalista zna się na tekstach technicznych i zna się na tłumaczeniach. W ten sposób może zadbać nie tylko o nieskazitelność treści na poziomie języka, ale i merytoryczności.
Dodajmy jeszcze, że fachowcem jest tu zwykle osoba, która jest i tłumaczem, i ekspertem w jednej osobie (instrukcje obsługi to tłumaczenia specjalistyczne, a nie tłumaczenie zwykłe).
Jeżeli klient życzy sobie dodatkowej weryfikacji – na przykład przez innego tłumacza lub native speakera języka obcego – biura tłumaczeń mogą wykonać proofreading.
8 marca to Międzynarodowy Dzień Kobiet. Z tej okazji postanowiliśmy przypomnieć o tych, które
Stało się coś praktycznie niemożliwego. Tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery wydanej w 1908 roku
Dokumenty prawnicze, publikacja medyczna, książka dotycząca rozwoju osobistego, słownik dla inżynierów – to przykłady
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2020 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.