Anton Popovic, uczeń Jirego Levyego, to słowacki przekładoznawca i jedna z czołowych postaci szkoły z Nitry. Tamtejsza szkoła semiotyczna kształtowała się już w latach sześćdziesiątych ubiegłego wieku. Sam Popovic poświęcił bardzo dużo czasu na prace dotyczące przesunięć stylistycznych, jakie powstają podczas przekładu literackiego. To właśnie dzięki tej analizie, możliwa jest ocena jakości estetyki oryginału z perspektywy norm obowiązujących w języku docelowym.
Popovic w licznych pracach badawczych zadaje pytanie: „Co dzieje się z utworem literackim w wyniku procesu przekładu?
Jednak wszelkich koncepcji tej teorii nie można utożsamiać z pracą jednego naukowca, trzeba podejść do tych tez bardziej kompleksowo. Popovic, podobnie jak jego nauczyciel Levy, uważał, że w zakresie formowania nowej teorii przekładu należy ze sobą współpracować. Większość prac obu tych przekładoznawców ma rodowód strukturalistyczny.
Całościowa koncepcja dotycząca pojmowania stylu opiera się na przekonaniu, że jest on po prostu pewnym zróżnicowaniem tekstu, które trzeba dokładnie poznać.
Polega to przede wszystkim na:
Przeglądając kategorie poszczególnych wyrazów, jakie występują w tekście, możemy podjąć decyzję, które z nich będą nam potrzebne do analizy stylistycznej danego słowa.
Czytaj również:
Przesunięciem wyrazu nazywamy różnice, jakie występują między konwencją oryginalnego i tłumaczonego tekstu. Zidentyfikować zatem musimy właściwości wybranych słów zarówno w pierwotnej wersji, jak i w przekładzie. Pojęcie tłumaczenie dotyczy więc tutaj warstwy wyższej – stylistycznej.
Analiza przesunięcia wyrazu pozwoli nam nie tylko na wskazanie tego, czego tłumacz nie przełożył z oryginału, ale także tego, co do niego dodał od siebie. Umożliwia nam to więc obiektywna ocenę strat i zysków, jakie pojawiają się w przekładzie literackim w jego odniesieniu do oryginału – i odwrotnie.
Rolą tłumacza literackiego jest tak naprawdę prowadzenie swoistej gry stylistycznej, toczącej się na granicy tekstu oryginalnego i przekładu. Zadanie to wymaga naprawdę szerokiego spojrzenia obie te wersje tekstu literackiego. Trzeba również pamiętać o tym, w jaki sposób poszczególne środki wprowadzane są do tekstu przekładu. Konieczne jest umiejętne balansowanie od ogółu do szczegółu – i odwrotnie.
John Wycliffe, w Polsce znany jako Jan Wiklif lub Wiklef, szkolił biednych kaznodziejów żyjących prostym życiem,
William Tyndale był człowiekiem, który w swoich czasach poczynił wiele przełomowych kroków. Niektórzy historycy
Samuel Johnson potrzebował około ośmiu lat na ukończenie słownika języka angielskiego, który wydano 15
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.