Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?

7 kwietnia 2020

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Na co zwrócić uwagę? Co jest sygnałem alarmującym, mówiącym, że zmierzasz w niewłaściwym kierunku? To nie żadne odkrycie Ameryki, ale… Jeśli chcesz rozwinąć się, zrealizować plan, dojść do celu i osiągnąć sukces; nie uda Ci się tego dokonać ze słabymi, mizernymi i kiepskimi przekładami. Jedno, czego możesz być pewnym, za tak niską jakością pracą zwykle stoją amatorzy, ludzie niekompetentni i tacy, którzy nie mają bladego pojęcia o Twojej branży. Zawsze więc szukaj, odnajduj i podążaj w kierunku tych, którzy potrafią przełożyć poziom, sens, przesłanie i charakter Twoich dokumentów i różnych treści z języka polskiego na niemiecki czy z niemieckiego na polski. Johann Wolfgang von Goethe mawiał: „zaczynaj wszystko, co możesz zrobić lub o czym marzysz. Zuchwałość mieści w sobie geniusz, siłę i czary. Nie zwlekaj!”

Potrzebujesz dobrego tłumaczenia języka niemieckiego? Skorzystaj z usług naszych doświadczonych tłumaczy.

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?: Tłumaczenia niemiecki – liczy się jakość

Bliski Twojemu sercu jest w tej chwili temat: jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Zastanawiasz się, co w przypadku języka niemieckiego wpływa na to, że jedne przekłady są lepsze od innych? Myślisz o tym, jaką obrać strategię, aby Twoje działania były najbardziej skuteczne? Jason Cohen powiedział kiedyś, że „bardziej efektywne jest robienie czegoś naprawdę wartościowego, niż liczenie na to, że logo lub nazwa zrobi to za ciebie”. Jeśli wiec chcesz przetłumaczyć jakieś dokumenty, treści lub materiały na język niemiecki lub z języka niemieckiego, po prosty znajdź tłumacza niemieckiego, który oferuje usługę na najwyższym poziomie. Tylko godny zaufania freelancer lub renomowane biuro tłumaczeń jest w stanie wykonać najwyższej klasy tłumaczenia ustne lub tłumaczenia pisemne. Zwróć uwagę, że jeśli chcesz, aby Twój przekład mógł dosłownie błyszczeć nic nie wskórasz z translatorem, marnym specjalistą czy człowiekiem, który nie „czuje” Twojej branży lub dziedziny. Poza tym jeśli jakość jest najważniejsza pamiętaj jeszcze o tym, że tłumaczenia zwykłe powierzasz tłumaczowi zwykłemu, a przysięgłe, przysięgłemu. Niemcy to kraj ceniący nade wszystkim jakość.

Czytaj również:

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?: Znajomość dziedziny, w której tłumaczymy

No dobrze więc jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Co zrobić, aby były one rzeczywiście dobre, świetne, nieskazitelne? Co powinno być dla nas drogowskazem w poszukiwaniu tego odpowiedniego dla dostawcy? W Księdze Przysłów jest takie zdanie: „jedna kropla wiedzy potężniejsza jest niźli morze siły”. Z kolei pewne przysłowie arabskie mówi, że „najlepszą wiedzą jest ta, która się łączy z czynem”. Zaś przysłowie karaimskie podaje, iż „światło wiedzy silniejsze jest od słońca: noc go nie zaćmi, chmura nie zakryje”. Wszystkie te słowa znakomicie odnoszą się do tłumaczenia z niemieckiego i na niemiecki. Dlaczego? Dobry tłumacz języka niemieckiego wie, że zdolności i wiedza na temat języka to jedno, drugie to znajomość konkretnej branży, dziedziny. Ekspert, który wykonuje dla Ciebie przekład musi nie tylko wykazywać najwyższą znajomość języka, ale i być specjalistą w konkretnym sektorze.

Jak dobrze tłumaczyć teksty? – 10 prostych zasad

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie? Co jeszcze jest ważne, kiedy wykonujemy profesjonalne tłumaczenia zwykłe lub te dotyczące tekstów specjalistycznych? Francis Bacon był zdania, że „wiedza to potęga”. Wiedzieć, co sprawia, że tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski lub z polskiego na niemiecki będzie wysokiej jakości, to klucz do skuteczności i sukcesu. Aldous Huxley napisał kiedyś, że „słowa są kanwą, na której oplatamy nasze doświadczenie”. Dziś nikt nie ma wątpliwości, że właściwe słowa mają w sobie wielką moc, tylko najpierw potrzebny jest nam ktoś, kto będzie w stanie wszystko w odpowiedni i wartościowy sposób przetłumaczyć. Oto 10 prostych zasad mówiących o tym, jak dobrze tłumaczyć teksty z języka polskiego na język niemiecki oraz z niemieckiego na polski. Gotowi je poznać? Zaczynamy!

  1. Na wstępie odcinamy się od translatorów i ich translation, czyli ich efektów. Ktoś kiedyś powiedział, że po owocach ich poznacie. Cóż, jeśli liczy się dla Ciebie jakość tłumaczenia niemieckiego, trzymaj się z daleka od rozwiązań tego typu rodzaju. Czasem kusi, aby pozwolić sobie na coś takiego. Nie wolno i koniec.
  2. Już na starcie powiedź „nie” amatorom wykonującym zarówno tłumaczenia z niemieckiego na polski, jak i z polskiego na niemiecki. Pomyśl czy za „trochę taniej” opłaca Ci się ryzykować wszystko, na co zapracowałeś do tej pory lub co właśnie tworzysz? Nie kładź na szali swojej pozycji, dobrego imienia, rozwoju, zysków i sukcesu. Nie warto.
  3. Szukamy freelancera lub biura tłumaczeń, które oferuje tłumaczenia wysokiej klasy tworzone przez najlepszych specjalistów w branży. Renoma, zaufanie i jakość nie bierze się od tak po prostu. To efekt ciężkiej i solidnej pracy, skutecznego modelu realizacji projektów, a także samych ludzi. Fakt, to kosztuje, ale za to jest to najlepsza i zarazem najbezpieczniejsza inwestycja, jaką możesz zrobić.
  4. Współpracujemy ze specjalistami z naszej branży lub dziedziny. Dlaczego to istotne? Załóżmy, że działasz w branży medycznej i potrzebujesz przetłumaczyć instrukcję obsługi skomplikowanego urządzenia obsługiwanego przez lekarzy, a także innych specjalistów pracujących w szpitalu. Tu jeden nieprawidłowo postawiony przecinek lub z pozoru niewinnie przekręcone słowo, to narażenie kogoś na uszczerbek na zdrowiu lub w najgorszym przypadku przyczynienie się go kogoś śmierci. Tłumacz języka niemieckiego musi więc być ekspertem w prawdziwym tego słowa znaczeniu.
  5. Słownictwo sukcesu – określonych słów używamy, aby wywołać konkretne odczucia u odbiorcy, klienta czy partnera biznesowego. Musi być nimi nasiąknięta nie tylko treść materiału źródłowego, ale i tego w docelowym języku obcym. Tłumacz niemiecko-polski powinien mieć świadomość, o czym już dawno temu mówił Mark Twain, mianowicie: „ważnym czynnikiem jest właściwe słowo. Ilekroć napotkamy na jedno z tych naprawdę właściwych słów… osiągamy rezultaty fizycznie i duchowo – i to z prędkością błyskawicy”.
  6. Poznaj swojego odbiorcę docelowego. Jeśli chcesz wiedzieć, jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie, to jedna z fundamentalnych spraw. Przyjrzyj się jemu. Zobacz kim jest, ile ma lat, jak myśli, czym się zajmuje, w co wierzy, co jest dla niego ważne. Im więcej rzeczy dowiesz się na jego temat, tym bliżej niego będziesz w stanie podejść. Dlaczego to tak ważne?  Steve Jobs mawiał: „bądź na tyle blisko swoich klientów, aby powiedzieć im czego chcą, zanim sami się na to zdecydują”. Kate Zabrskie zaś jest zdania: „to, jak klient postrzega świat – to Twoja rzeczywistość”. Maya Angelou powiedziała kiedyś: „ludzie mogą zapomnieć, co powiedziałeś, mogą zapomnieć, co zrobiłeś, ale nigdy nie zapomną tego, jak się dzięki Tobie poczuli”.
  7. Nie zapominaj o lokalizacji. To coś, na co dziś zwraca uwagę każdy, kto chce przenieść swój sukces z rynku lokalnego na europejski i międzynarodowy.
  8. Doceniaj profesjonalną korektę i redakcję. Miej świadomość, że rzeczy naprawdę dobre rzeczy wymagają dopięcia na ostatni guzik.
  9. Doceniaj specjalistów, którzy są ludźmi pasji. Jeśli ktoś Ci powie: „wykonuję tłumaczenia, bo to nie tylko moja praca, ale i pasja”, masz pewność, że stoi przed Tobą człowiek, który jest właściwą osobą na właściwym miejscu.
  10. Twórz tłumaczenia niemieckie, które są klasą samą w sobie. Sprawią one, że szybciej, sprawniej i efektywniej dojdziesz tam, gdzie chciałeś i osiągniesz to, co zamierzałeś.

Daniel Webster powiedział: „na szczycie zawsze znajdzie się miejsce”. Więc wykorzystaj te 10 prostych zasad, dołóż do nich swoje własne, a także te, które dopiero w tej chwili pojawiły się prze Twoimi oczami i twórz wysokiej klasy tłumaczenie na język niemiecki lub z niemieckiego na polski.

Jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie?: Profesjonalne tłumaczenia

Już wiesz, jak dobrze tłumaczyć teksty niemieckie. Klucz do sukcesu tkwi w profesjonalnym przygotowaniu przekładu. Nie ma tu żadnych magicznych zaklęć, tajemnic czy jakiś niestworzonych rytuałów. Jeśli potrzebujesz wysokiej klasy treści, zwyczajnie niezbędny jest Ci do tego wolny strzelec lub biuro tłumaczeń, które będzie mogło Ci w tym pomóc. Tylko z pomocą prawdziwym ekspertów będziesz tam, gdzie chcesz być. Jak mawiał Nelson Boswell: „To prosta, ale potężna zasada: zawsze dawaj ludziom więcej niż się spodziewają”.

Może Cię zainteresować też:

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x