Tłumaczenia dla firm – na czym polegają tłumaczenia techniczne?

23 marca 2020

Zastanawiasz się na czym polegają tłumaczenia dla firm? Interesuje Cię, co dokładnie kryje się pod tym terminem? Chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób wybrać najbardziej odpowiednie biuro tłumaczeń lub freelancera, któremu powierzysz swój projekt? Przedstawiamy wszystko, co chcesz wiedzieć na temat tłumaczeń zwykłych i tłumaczeń przysięgłych dla firm.

Tłumaczenia dla firm: Więcej niż przekład

Wyobrażasz sobie współczesny świat bez zawodu tłumacza? Jak wyglądałaby nasza rzeczywistość bez tych mostów komunikacyjnych tworzonych przez tłumaczy? Śmiało można powiedzieć, że zapanowałby chaos. Gdzieś miałby postać małego załamania pogody, a gdzieś wielkiego tsunami. Niezależnie od tego czy mówimy o tłumaczach ustnych czy pisemnych, odgrywają one niezwykle ważną rolę w naszej społeczności. Tym bardziej, że dziś hasło globalna wioska ma większe znaczenie niż kiedykolwiek wcześniej. Ryszard Kapuściński powiedział kiedyś, że „przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”. Z kolei Nikołaj Gogol był zdania, że „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak, aby czytelnik nie zauważył jej istnienia.

Niezależnie od tego czy praca tłumacza dotyczy tekstu literackiego, reklamowego, urzędowego czy technicznego – zawsze dobre tłumaczenie, to coś więcej niż tylko i po prostu przekład. To nie tylko tłumaczenie słów z języka obcego na język polski czy z polskiego na język obcy. W każdej branży, dziedzinie i sektorze tłumacz musi wziąć pod uwagę szereg elementów, które choć są obok, rzutują na tekst. Wśród nich nie można zapomnieć o np. różnicach kulturowych, w systemach prawnych, terminologii technicznej różnych państw czy także w samej mentalności ludzi. Wszystko to oraz dziesiątki i setki innych rzeczy należy wziąć pod uwagę w tworzeniu przekładu.

Może Cię zainteresować także:

Tłumaczenia dla firm: Tłumacz dziś

Jaką rolę pełni tłumacz we współczesnym świecie? Można powiedzieć, że jest kimś w rodzaju przewodnika, ale i inżyniera budującego mosty, po których możemy poruszać się, gdziekolwiek tylko zapragniemy. To za sprawą tłumaczy, ich tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych, nie mamy do czynienia z faktycznymi granicami. Wszelkie bariery praktycznie nie istnieją. A drogi, po których się poruszamy są bezpieczne i nowoczesne.

Jak to możliwe? Dobry specjalista potrafi np. tak przygotować content na Twoją stronę internetową, aby z jednej strony zachować sedno treści oryginału, styl Twojej firmy i ogólny przekaz, a z drugiej strony tak to odpowiednio „podać” odbiorcy docelowemu, aby ten zainteresował się Twoim produktem /usługą /przekazem, zaangażował się i koniec końców podjął działanie decyzyjne prowadzące przykładowo do zakupu. Dobry ekspert jest w stanie też np. tak przełożyć instrukcję obsługi Twojej maszyny, że laik, który nie ma najmniejszego pojęcia o sprzętach, maszynach i majsterkowaniu, nie wspominając już o wiedzy technicznej, będzie w stanie poradzić sobie z zadaniem samodzielnie. Dobry profesjonalista, to także tłumacz, który z chirurgiczną precyzją drobiazgowo przekłada terminy medyczne z jednego języka na inny. Tu od małego „błędu” może zależeć kogoś zdrowie, a nawet życie. Nie ma więc czegoś takiego, jak margines błędu.

W tym kontekście, tłumaczenia dla firm – tłumaczenia zwykłe i te wymagające zawodu tłumacza przysięgłego – pomagają w skutecznym realizowaniu celów, rozwoju i osiąganiu sukcesów. Tekst biznesowy, specjalistyczny, instrukcje obsługi czy teksty techniczne nawet jeśli są naprawdę dobre w języku polskim czy innym języku, jeśli mają trafić na nowy rynek i dać ściśle określone efekty, potrzebują dotyku tłumacza.

Tłumaczenia dla firm: Tłumaczenia ustne i pisemne

Co kryje się pod tłumaczeniami dla firm? Okazuje się, że mogą i mają one wiele twarzy. Każda jest inna i wymaga wiedzy, doświadczenia i praktycznych umiejętności, aby udźwignąć ciężar przekładu i stworzyć coś na odpowiednim poziomie. Zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne dla wszystkich branż, dziedzin i sektorów. Wiele z tych przekładów klasyfikowanych jest do tłumaczeń specjalistycznych czy zawiera specyfikacje techniczne lub żargon wymagający znajomości. Wszystkie tłumaczenia techniczne wymagają jednak dokładności, drobiazgowości, staranności, perfekcyjności i przede wszystkim zrozumienia materiału, z którym się pracuje.

Tłumaczenia dla firm, to:

  • tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne,
  • tłumaczenia techniczne, instrukcji obsługi,
  • tłumaczenia prawne i umów,
  • tłumaczenia stron WWW i informatyczne,
  • tłumaczenia dokumentów aplikacyjnych,
  • tłumaczenia literackie,
  • tłumaczenia z zakresu ekonomii, finansów, marketingu
  • tłumaczenia z zakresu reklamy i promocji.

Tłumaczenia dla firm: Profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych – jak je wybrać?

Tłumaczenia dla firm, w tym tłumaczenia techniczne, wymagają pełnego profesjonalizmu. Wyobraź sobie, że pan Adam produkuje maszyny, które usprawniają pracę na wielu halach produkcyjnych. Podpisuje świetny kontrakt na różne rynki zagraniczne, ale zaniedbuje jakość przekładów. Zamiast kierunku renomowana agencja tłumaczeń, kieruje swoje zlecenie do przypadkowego tłumacza. Ten bardziej niż tłumaczem okazuje się zwykłym amatorem, któremu bardzo daleko do profesjonalizmu. Taki wybór już na samym starcie naraża pana Adama na szereg błędów, problemów i strat. Zamiast jakości otrzymuje przekład o niskiej wartości, swobodnej interpretacji słownictwa i z wieloma błędami w terminologii. Różnica między tłumaczem zawodowym, a laikiem jest kolosalna. Często to Twoje być lub nie być na konkretnym rynku. Stać Cię na to? Nie sądzimy, że w ogóle masz ochotę na przerabianie takiego scenariusza.

Jak wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń technicznych? Przede wszystkim wybierz biuro tłumaczeń, którego profil jasno pokazuje, że wśród zleceń zrealizowanych są te, podobne do Twoich. Jak mawia Jack Ma, zawsze trzeba wybierać ludzi najbardziej odpowiednich do danego projektu. Podążając taką drogą można zajść nie tylko daleko, ale i osiągnąć sukces, a czy nie o to właśnie Tobie chodzi? Ponadto zwróć uwagę na renomę danego dostawcy usługi tłumaczeń – dobra agencja, biuro tłumaczeń czy tłumacz freelancer chętnie chwalą się swoją wzorcową opinią. Dokładnie prześwietl portfolio, doświadczenie i konkretne realizacje – niech pracuje dla Ciebie najlepszy ekspert tłumaczeniowy. Prześwietl też konkretnego tłumacza technicznego, który będzie bezpośrednio odpowiadał za powodzenie Twoich działań.

Na co powinieneś jeszcze zwrócić uwagę szukając godnego zaufania dostawcy? Dużo złych tłumaczeń może w ogóle nie zaistnieć, jeśli już na starcie zapytasz o oficjalne referencje i opinie klientów, a także poprosisz o certyfikaty i wszystkie możliwe posiadane uprawnienia. Bądź pewny jednego – profesjonalne biuro tłumaczeń lub świetny wolny strzelec ma stronę autorską, chwali się osiągnięciami i bez jakiegokolwiek kłopotu podzieli się z Tobą tym wszystkim, na co ciężko pracował. Amator być może już na starcie „ulotni się”. Oceniaj ludzi przez ich kompetencje, osiągnięcia, doświadczenie i referencje, to najlepszy z możliwych drogowskazów, który doprowadzi Cię do najlepszych.

Tłumaczenia dla firm: Kiedy jest potrzebny tłumacz przysięgły?

Zastanawiasz się, kiedy jest potrzebny tłumacz przysięgły? Wszędzie tam, gdzie niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Praktycznie każdy dokument, który należy dać do sądu, urzędu czy banku potrzebuje poświadczenia tłumacza. Także w przypadkach takich jak: akty notarialne, pełnomocnictwa, zaświadczenia, decyzje administracyjne, certyfikaty czy nawet dokumenty rejestracyjne pojazdów wymagać będą współpracy z tłumaczem przysięgłym. Gdzie znaleźć zaufanego specjalistę? W przypadku tej profesji każdy tłumacz posiadający do tego uprawnienia jest wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia dla firm: Szybkie i profesjonalne tłumaczenia internetowe

Potrzebujesz tłumaczeń technicznych dla firmy? Chcesz je zamieścić na stronie internetowej? Zależy Ci na szybkości, ale i profesjonalizmie? W takim przypadku dostawcy usługi tłumaczeń także Ci pomogą. Warto jednak stawiać na tych, którzy są rzeczywiście solidni, słyną z dbałości o potrzeby klienta i są na bieżąco nie tylko z Twoją branżą, ale i z tym, jak powinien wyglądać i brzmieć tekst na stronę www. Dlaczego to tak ważne? Pamiętajmy, że miejsce docelowe, a także odbiorca docelowy naszych przekładów ma ogromne znaczenie na to, jak powinien wyglądać sam tekst. Oczywiście w przypadku tłumacze technicznych zawsze liczy się dokładność i najwyższa jakość, ale zupełnie inaczej będzie wyglądał przekaz do inżyniera, a inaczej do zwykłego pracownika pracującego na hali produkcyjnej. To wszystko trzeba uwzględnić, aby praca tłumacza dała Ci najlepsze efekty.

Tłumaczenia dla firm: Tłumaczenia ekspresowe – na czym polegają?

I jeszcze jedna sprawa. Na czym polegają tłumaczenia ekspresowe? Tłumaczenia ekspresowe, zresztą jak sama ich nazwa wskazuje, to przekłady realizowane w bardzo krótkim czasie. Cieszą się one bardzo dużym zainteresowaniem firm. Trzeba jednak zaznaczyć, że szybkość nie może tu w jakikolwiek sposób odbić się na jakości i profesjonalizmie. Każdy zainteresowany taką usługą powinien wziąć pod uwagę, że krótki czas realizacji będzie miał także przełożenie na cenę. W praktyce zwykle wygląda to tak, że nad danym projektem tłumaczeniowym może pracować więcej niż jeden tłumacz lub cała grupa tłumaczy. Dzięki temu możliwe jest zachowanie najwyższej jakości i zaoferowanie bardzo krótkiego terminu realizacji.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać