Cechy tłumaczenia uwierzytelnionego

Określenie „tłumaczenie uwierzytelnione” brzmi bardzo oficjalnie.

Ale czym ono właściwie jest i kiedy staje się potrzebne?

Tłumaczenia uwierzytelnione są wymagane dla wielu dokumentów o statusie prawnym np. sądowych czy urzędowych. Oddanie danego dokumentu do tłumaczenia uwierzytelnionego oznacza, że nie traci on swojej mocy prawnej.

Tłumaczenia przysięgłe są też często stosowane przez różne spółki czy instytucje publiczne np. uczelnie. Kiedy dokument jest przysięgły, wówczas tłumaczenie oraz wersja oryginalna muszą być podpisane przez uprawnionego tłumacza, a następnie potwierdzone notarialnie.

Takie oświadczenie informuje o dokładności oraz kompletności tłumaczenia. Jeśli Twój dokument wymaga „poświadczenia rzetelności” to niezbędne jest tłumaczenie uwierzytelnione.

Komu i kiedy potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Z tłumaczeń uwierzytelnionych mogą korzystać nie tylko sądy i urzędy. Osoby prywatne, banki, usługi prawnicze czy przedsiębiorstwa – to tylko niektóre przykłady osób oraz instytucji, które wymagają tego typu przekładu.

1. Osoby prywatne.

Dla osób prywatnych tłumaczenia przysięgłe są najczęściej potrzebne do transalacji dokumentów osobistych, które należy dostarczyć do sądu lub urzędu.

Akty urodzenia, ślubu czy śmierci – wszystkie te dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego i poświadczenia notarialnego.

Ponadto takim tłumaczeniom poddaje się też wizy, dokumenty imigracyjne oraz dokumenty celne.

2. Szkoły wyższe.

Ośrodki edukacyjne potrzebują przysięgłych tłumaczeń materiałów od wnioskodawców międzynarodowych. Dokumenty te, oprócz informacji i zaleceń, często zawierają też dane poufne, takie jak dyplomy ukończenia studiów itp.

3. Firmy i korporacje.

Tłumaczenie uwierzytelnione może być niezbędnym krokiem zarówno dla młodych i małych firm, jaki i dla przedsiębiorstw z długoletnim doświadczeniem oraz ugruntowaną pozycją na rynku.

Oddając do tłumaczenia uwierzytelnionego sprawozdania finansowe, umowy czy zgłoszenia patentowe, usprawniamy działalność danej firmy.

Ponadto korporacje międzynarodowe rekrutujące swoich pracowników z różnych regionów świata, mogą wymagać od kandydatów przysięgłych tłumaczeń danych materiałów. Dokumentacja medyczna czy tłumaczenia paszportowe bywają wykorzystywane w celu udokumentowania kwalifikacji zawodowych.

4. Prawnicy.

Kancelarie prawnicze oraz inne podmioty prawne są zobowiązane, w razie potrzeby, do tłumaczeń uwierzytelnionych materiałów dowodowych czy pozwów.

Tłumaczenia przysięgłe są akceptowane przez instytucje państwowe i prawne niemal na całym świecie. Zmniejszają prawdopodobieństwo wystąpienia oszustwa i niwelują ryzyko powstawania jakichkolwiek niejasności językowych.

Uwaga – wiele osób używa przede wszystkim terminu „tłumaczenia przysięgłe”, jednak poprawną formą, są „tłumaczenia uwierzytelnione”.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *