Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

19 maja 2021

Jednym z najważniejszych procesów tworzenia tekstu docelowego jest kontrola jakości tłumaczenia. To ważny etap tłumaczenia, dzięki któremu masz pewność, że przekład spełnia  surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń istnieje wiele skutecznych metod kontroli treści docelowej. To m.in. korekta, redagowanie czy proofreading, które zapewniają pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Zastanawiasz się, co oznacza ten skrót? Za chwilę poznasz jego charakterystykę i dowiesz się, że LQA może być świetnym narzędziem do poprawy treści.

Rozwinięcie skrótu i definicja LQA

Chciałbyś na pewno dowiedzieć się czym jest LQA. Rozwijając ten skrót, możesz uzyskać kilka określeń. Jedna z nich wskazuje, iż LQA to Language Quality Assurance, czyli zapewnienie jakości języka. W głównej mierze dotyczy właśnie języka, jego poprawności i bezbłędności. Podobnie odniesienie wykazuje rozwinięcie Linguistic Quality Assurance, czyli lingwistyczne/językoznawcze zapewnienie jakości. Oba terminy niosą za sobą jeden przekaz: gwarancję sprawdzenia tłumaczenia oraz naniesienie ewentualnych poprawek.

LQA posiada również trzecie rozwinięcie. Wykorzystują je głównie branże komputerowe, tworzące oprogramowanie, gry i multimedialne aplikacje kierowane do użytkowników z całego świata. Tłumacz branży informatycznej czy komputerowej ma za zadanie utworzenie tłumaczenia tak, by użytkownik danego kraju mógł bez problemu wykorzystać daną aplikację czy program. W tym przypadku LQA oznacza Localization Quality Assurance, czyli zapewnienie jakości lokalizacji. Lokalizacja w przypadku tłumaczenia programów komputerowych to tłumaczenie idealnie dopasowane do użytkownika, jego oczekiwań i specyfiki rynku, czyli najczęściej kraju, z którego pochodzi. Proces lokalizacji wymaga profesjonalnego podejścia i znajomości rynku docelowego. Dlatego lokalizację tłumaczenia warto zlecić zawodowcom. Nasi tłumacze specjalizują się w profesjonalnych i idealnie trafionych tłumaczeniach z lokalizacją, dzięki czemu przekaz treści wpisuje się w oczekiwania użytkowników docelowych.

Czytaj również:

Zadania LQA – gdzie jest najczęściej wykorzystywany?

Zastanawiasz się, czy LQA jest tym samym co redakcja treści i proofreading? Zadaniem LQA jest sprawdzenie błędów gramatycznych, ortograficznych czy tych popełnianych w formie tekstu. LQA potrafi ocenić i poprawić interpunkcję czy usunąć niepotrzebne spacje w tekście. Nie jest jednak redaktorem, dlatego nie wskaże błędów merytorycznych, logicznych czy poważnych błędów stylistycznych. I tym właśnie różni się od redakcji tekstu i proofreadingu.

Narzedzie LQA wykorzystywane jest do ogólnej poprawy treści, a nawet poprawy wizualnego wrażenia użytkownika. Niestety na tym jego użyteczność się kończy, gdyż pełną i dogłębną analizę i korektę treści wykonuje się przy użyciu innych narzędzi redaktorskich.

System jakości LQA w kontekście pracy tłumacza

Praca tłumacza wspomagana LQA jest wydajniejsza i mniej narażona na błędy. LQA nie jest metodą na wykonywanie tłumaczeń, a jedynie na poprawę i korektę. Dzięki LQA przekład staje się bardziej czytelny (korekta błędnie wstawionych przerw), spójny ortograficznie (poprawa błędów) i lepiej zredagowany. LQA nie musi oznaczać ostatecznej korekty. Tak przygotowane tłumaczenie może przejść do kolejnego etapu kontroli: redakcji czy proofreadingu, które to usługi znajdziesz w ofercie naszego biura tłumaczeń.

Wiele narzędzi CAT, które wspierają proces tłumaczenia ma dostępny moduł LQA. Podobnie zresztą jak internetowy tłumacz, który wykorzystuje sztuczną inteligencję do stosowania LQA. Nie oznacza to jednak, że bez pracy człowieka system ten jest w pełni samowystarczalny i gwarantuje pełną spójność i poprawność treści. To właśnie dzięki pracy zawodowego tłumacza, teksty w języku docelowym zyskują na jakości, poziomie merytorycznym i wartości. Jeśli oczekujesz gwarancji, że ważne dla Ciebie treści zostaną nie tylko sprawdzone pod względem ogólnej poprawy treści, ale także profesjonalnie dopasowane do oczekiwań odbiorcy, skorzystaj z usług naszych tłumaczy. To eksperci, którzy gwarantują jakość i poprawność merytoryczną w tłumaczeniach. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz

Tłumaczenia dokumentacji finansowejO tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentacji finansowej

27 lipca 2022

Obecnie prowadzenie firmy jest prostsze niż kilkanaście lat temu. Era otwartych granic i Internetu

Jak dobrze przetłumaczyć film Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Jeśli chciałbyś spróbować swych sił w tego

0
Would love your thoughts, please comment.x