Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

19 maja 2021

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap tłumaczenia. Pozwala oddać zlecenie, które spełnia surowe normy i standardy. W branży tłumaczeń spotkać się można z wieloma sposobami sprawdzania treści docelowej. Korekta, redagowanie czy proofreading to metody pozwalające na pełną kontrolę treści i wyeliminowanie błędów. Istnieje także pojęcie LQA. Czym jest LQA? Czy zawsze oznacza to samo? LQA i jej charakterystyka jest warta poznania. Okazać się może bardzo dobrą metodą poprawy treści.

Rozwinięcie skrótu i definicja LQA

Czym jest LQA? Rozwijając skrót można uzyskać kilka nazw. Jedno z rozwinięć wskazuje, iż LQA to Language Quality Assurance, czyli zapewnienie jakości języka. W głównej mierze dotyczy właśnie języka, jego poprawności i bezbłędności. Podobnie odniesienie wykazuje rozwinięcie Linguistic Quality Assurance, czyli lingwistyczne/językoznawcze zapewnienie jakości. Oba terminy niosą za sobą jeden przekaz: gwarancję sprawdzenia tłumaczenia oraz naniesienie ewentualnych poprawek.

LQA posiada również trzecie rozwinięcie. Wykorzystują je głównie branże komputerowe, tworzące oprogramowanie, gry i multimedialne aplikacje kierowane do użytkowników z całego świata. Tłumacz branży informatycznej czy komputerowej ma za zadanie utworzenie tłumaczenia tak, by użytkownik danego kraju mógł bez problemu wykorzystać daną aplikację czy program. W tym przypadku LQA oznacza Localization Quality Assurance, czyli zapewnienie jakości lokalizacji. Lokalizacja w przypadku tłumaczenia programów komputerowych to tłumaczenie oparte o umiejscowienie użytkownika, czyli najczęściej kraj z którego pochodzi.

Czytaj również:

Zadania LQA – gdzie jest najczęściej wykorzystywany?

Czy LQA to to samo co redakcja treści i proofreading? Zadaniem LQA jest sprawdzenie błędów gramatycznych, ortograficznych czy tych popełnianych w formie tekstu. LQA potrafi ocenić i poprawić interpunkcję czy usunąć niepotrzebne spacje w tekście. Nie jest redaktorem, dlatego nie wskaże błędów merytorycznych, logicznych czy poważnych błędów stylistycznych.

LQA wykorzystywane jest do ogólnej poprawy treści. Wiele osób uważa, że LQA poprawia wizualne wrażenia użytkownika. Pełną i dogłębną analizę i korektę treści wykonuje się przy użyciu innych narzędzi redaktorskich.

System jakości LQA w kontekście pracy tłumacza

Praca tłumacza wspomagana LQA jest wydajniejsza i mniej narażona na błędy. LQA nie jest metodą na wykonywanie tłumaczeń, a jedynie na poprawę i korektę. Dzięki LQA przekład staje się bardziej czytelny (korekta błędnie wstawionych przerw), spójny ortograficznie (poprawa błędów) i lepiej zredagowany. LQA nie musi oznaczać ostatecznej korekty. Tak przygotowane tłumaczenie może przejść do kolejnego etapu kontroli: redakcji czy proofreadingu.

Warto wiedzieć, że wiele narzędzi CAT ma dostępny moduł LQA. Ale i internetowy tłumacz wykorzystuje sztuczną inteligencję do stosowania LQA. Nie oznacza to jednak, że człowiek nie może wykonać zapewnienia jakości tłumaczenia. Testerzy LQA to również inni tłumacze pracujący nad treścią, klienci czy współpracownicy nawzajem sprawdzający wyniki swojej pracy.

Podobne artykuły

Wywiad z Beatą PiotrowskąZ życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

27 września 2023

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o

Jak dobrze przetłumaczyć film Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

0
Would love your thoughts, please comment.x