Korpus językowy w pracy tłumacza

30 października 2011

Elektroniczny korpus językowy jest dla tłumacza bardzo pożytecznym narzędziem. Pozwala uzyskać informacje na temat typowego użycia konkretnego słowa w obrębie danego języka, jest więc doskonałym sposobem pozwalającym na lepsze poznanie obcej mowy. Skorzystać może z niego zarówno zawodowiec w ramach swojej pracy, jak i laik chcący jedynie rozwinąć swoje umiejętności.

Korpusy językowej i program konkordancji

Korpus językowy – co to jest? Korpusy językowe wydawane są w postaci elektronicznej i stanowią zdecydowanie najdokładniejsze zbiory wyrazów danego języka. Jak stworzyć korpus językowy? Korpus językowy może być zestawem ogólnego albo specjalistycznego słownictwa tylko z wybranego zakresu (np. w ramach typowego dla danego kraju stylu prasowego).Korpusy językowe może też tworzyć sam tłumacz, na przykład na potrzeby najczęściej przewijającego się w zleceniach tematu i dziedziny przekładów w jego praktyce. Tworzenie zestawień słów kluczowych w kontekście to jedno z głównych zadań programów konkordancyjnych, potrzebnych do obsługi korpusu językowego. Konkordancja pozwala określić pewne wzorce leksykalne, występujące w najbardziej popularnym formacie KWiC. Słowo kluczowe obiera w nim pozycję centralną, z kontekstem rozpisanym w prawo i w lewo. Możliwe jest dzięki temu dostosowanie sposobu użycia danego wyrazu do konkretnych potrzeb projektu.

Korpus językowy, co to jest?

Korpusy językowe bez tajemnic

Korpus językowy definicja. Każdy korpus językowy korzysta z określonego zasobu słów jak najbardziej reprezentatywnego dla wybranego zakresu – tak samo, jeśli chodzi o zbiory ogólne, dotyczące mowy potocznej, jak i specjalistyczne. Co tworzy zasób słów w korpusie językowym? Są to:

  • teksty pisane – literackie, publicystyczne, książki, materiały nieopublikowane, czasopisma,
  • teksty mówione – na przykład nagrania w formie transkrypcji.

Narodowy korpus języka polskiego, a tak naprawdę Narodowy Korpus Językowy, jest zbiorem różnych tekstów, w których szuka się typowych słów i konstrukcji, a także innych informacji o ich znaczeniu i funkcjach. Polski Korpus Językowy to inicjatywa 4 instytucji: Instytutu Podstaw Informatyki PAN (koordynator), Instytutu Języka Polskiego PAN, Wydawnictwa Naukowego PWN oraz Zakładu Językoznawstwa Komputerowego i Korpusowego Uniwersytetu Łódzkiego, która została zrealizowana jako projekt badawczy rozwojowy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego.

Czytaj również:

Korpus językowy definicja

Korpus językowy w tłumaczeniu

Nagrania wykorzystywane w korpusach językowych to najczęściej zapis słownictwa czterech grup ekonomiczno-społecznych. Najważniejsze jest tutaj zróżnicowanie regionalne i kulturowe, dzięki któremu uzyskujemy najlepszą efektywność wyszukiwania określonego kontekstu wyrazu. Aby uzyskać jak największą reprezentatywność, w zasobach słów znajdują się zarówno wyrazy będące elementem stylu potocznego, jak i formalnego. Dzięki temu korpusy językowe pozwalają na rozwiązywanie problemów natury gramatycznej, stylistycznej czy leksykalnej w wybranym zakresie tematycznym. To właśnie reprezentatywna baza umożliwia sprawne wyszukiwanie wszelkiego rodzaju słownictwa potrzebnego w toku nauki lub pracy.

Elektroniczny Korpus Językowy: Jak korzystać z oprogramowania tego typu?

Elektroniczny Korpus Językowy w pracy tłumacza

Najważniejszą funkcją każdego korpusu językowego jest wyszukiwanie pojedynczych wyrazów – szybko, sprawnie, bez wertowania kolejnych stron papierowego słownika. Program konkordancji: Po wybraniu konkretnego słowa otrzymuje się błyskawicznie szereg linii konkordancyjnych, które pozwalają na znalezienie odpowiedniego kontekstu dla tłumaczonego dokumentu. Program konkordancji: Tym sposobem można sprawdzić poprawność tłumaczenia lub zorientować się, czy w wybranym kontekście dany wyraz jest prawidłowo użyty względem codziennego, standardowego sposobu mówienia i pisania osób, dla których jest to język rodzimy. Korpus językowy jest więc kolejnym narzędziem pracy tłumacza, które znacznie przyspiesza nie tylko tempo pracy, ale jednocześnie podnosi jakość oraz poprawia naturalność przekładu.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x