Elektroniczny korpus językowy jest dla tłumacza bardzo pożytecznym narzędziem. Pozwala mu uzyskać informacje na temat typowego użycia konkretnego słowa w obrębie danego języka. Jest więc doskonałym sposobem pozwalającym na lepsze poznanie obcej mowy. Skorzystać może z niego zarówno zawodowiec w ramach swojej pracy, jak i laik chcący jedynie rozwinąć swoje umiejętności. Jakie znaczenie ma w pracy tłumacza? Sprawdzamy!
Korpus językowy to po prostu elektroniczna baza słów danego języka. Jest to niezwykle dokładne i wszechstronne narzędzie, które pozwala tłumaczom lepiej rozumieć, jak używane są wyrazy w różnych kontekstach. Może zawierać zarówno ogólne słownictwo, jak i specjalistyczne terminy z danej branży, np. prawniczej, medycznej czy technicznej. Korpusy językowe może też tworzyć sam tłumacz, na przykład na potrzeby najczęściej przewijającego się w zleceniach tematu i dziedziny przekładów w jego praktyce.
Korpusy językowe wspierają programy konkordancyjne, które pomagają analizować słowa kluczowe w kontekście. Przykład? Wybrane słowo staje się centrum analizy, a kontekst jest pokazany z prawej i lewej strony (tzw. format KWiC). Dzięki temu tłumacz dokładnie wie, jak dane słowo powinno być użyte w tłumaczeniu, by brzmiało naturalnie i precyzyjnie.
Nasze biuro korzysta z gotowych korpusów, ale także tworzymy własne zestawienia – dostosowane do najczęściej realizowanych zleceń. Dzięki temu zapewniamy tłumaczenia precyzyjne i dopasowane do potrzeb klientów.
Korpusy językowe bez tajemnic
Zastanawiasz się, jak działa korpus językowy? Narzędzie to po prostu korzysta z określonego zasobu słów jak najbardziej reprezentatywnego dla wybranego zakresu – tak samo, jeśli chodzi o zbiory ogólne, dotyczące mowy potocznej, jak i specjalistyczne. Co tworzy zasób słów w korpusie językowym? Są to:
Z kolei narodowy korpus języka polskiego, a tak naprawdę Narodowy Korpus Językowy, jest zbiorem różnych tekstów, w których szuka się typowych słów i konstrukcji, a także innych informacji o ich znaczeniu i funkcjach. Polski Korpus Językowy to inicjatywa 4 instytucji: Instytutu Podstaw Informatyki PAN (koordynator), Instytutu Języka Polskiego PAN, Wydawnictwa Naukowego PWN oraz Zakładu Językoznawstwa Komputerowego i Korpusowego Uniwersytetu Łódzkiego, która została zrealizowana jako projekt badawczy rozwojowy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
Czytaj również:
Korpus językowy w tłumaczeniu
Nagrania wykorzystywane w korpusach językowych stanowią w większości zapis słownictwa czterech grup ekonomiczno-społecznych. Najważniejsze jest tutaj zróżnicowanie regionalne i kulturowe, dzięki któremu uzyskujemy najlepszą efektywność wyszukiwania określonego kontekstu wyrazu. Aby uzyskać jak największą reprezentatywność, w zasobach słów znajdują się zarówno wyrazy będące elementem stylu potocznego, jak i formalnego. Dzięki temu korpusy językowe pozwalają na rozwiązywanie problemów natury gramatycznej, stylistycznej czy leksykalnej w wybranym zakresie tematycznym. To właśnie reprezentatywna baza umożliwia sprawne wyszukiwanie wszelkiego rodzaju słownictwa potrzebnego w toku nauki lub pracy.
Elektroniczny Korpus Językowy w pracy tłumacza
Najważniejszą funkcją każdego korpusu językowego jest wyszukiwanie pojedynczych wyrazów – szybko, sprawnie, bez wertowania kolejnych stron papierowego słownika. Program konkordancji: Po wybraniu konkretnego słowa otrzymuje się błyskawicznie szereg linii konkordancyjnych, które pozwalają na znalezienie odpowiedniego kontekstu dla tłumaczonego dokumentu. Program konkordancji: Tym sposobem można sprawdzić poprawność tłumaczenia lub zorientować się, czy w wybranym kontekście dany wyraz jest prawidłowo użyty względem codziennego, standardowego sposobu mówienia i pisania osób, dla których jest to język rodzimy. Korpus językowy jest więc kolejnym narzędziem pracy tłumacza, które znacznie przyspiesza nie tylko tempo pracy, ale jednocześnie podnosi jakość oraz poprawia naturalność przekładu.
Nasi doświadczeni tłumacze wiedzą, jak korzystać z korpusów językowych i programów konkordancyjnych, aby zapewnić tłumaczenia najwyższej jakości. Dzięki temu masz pewność, że efekt pracy będzie zgodny z zasadami języka i jego naturalnym użyciem. Szczególnie w tłumaczeniach specjalistycznych takie narzędzia robią ogromną różnicę. Sprawdź cennik.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.