Czy ten tłumacz jest na pewno odpowiedni?

11 stycznia 2019

Niezależnie od tego, czy tłumaczone są zwykłe materiały informacyjne, dokumenty prawne, strony internetowe, czy książka, ważne jest, aby mieć pewność, że przetłumaczona treść będzie na pożądanym przez ciebie poziomie. Marna jakość czy zawalony termin, to jedne z najczęstszych lęków osób szukających kogoś do translacji. Nie ma co się oszukiwać, w dzisiejszym zglobalizowanym świecie praca tłumacza służy do budowania i umacniania skutecznej komunikacji biznesowej. Chcesz odnieść sukces? Nie ignoruj roli, jaką odgrywa skuteczny, solidny i przede wszystkim profesjonalny przekład, a ten to ciężka pracy specjalistów z górnej półki

Masz świadomość, jak ważną sprawą jest wybór odpowiedniego tłumacza? Chcesz znaleźć kogoś odpowiedniego dla siebie lub swojej firmy? Najlepiej podejmij się współpracy z profesjonalistą, za którym stoi doświadczenie, wiedza i solidne umiejętności. Zwróć się do rzetelnego Biura Tłumaczeń SuperTłumacz!

Po pierwsze profesjonalizm

W Słowniku Języka Polskiego przeczytamy następującą definicję profesjonalizmu:

„czyjeś duże umiejętności i wysoki poziom wykonywanej pracy, zawodowe uprawianie jakiejś specjalności”

Nie ma jednej drogi, na szczęście! Istnieje wiele sposobów tłumaczenia różnych dokumentów czy materiałów. Możesz poprosić o pomoc kogoś z rodziny lub znajomych spośród tych osób, które mogą pochwalić wymaganymi umiejętnościami językowymi. Zatrudnisz freelancera, albo udajesz się do biura tłumaczeń. Mimo że każda z tych możliwości służy twoim potrzebom, każda osoba czy firma, która chce mieć gwarancję jakości i terminowości, powinna znaleźć wysoko wykwalifikowanego i profesjonalnego tłumacza. Nie ma drogi na skróty do otrzymania wysokich lotów przekładów.

Tłumacz to ktoś więcej aniżeli tylko osoba od przekładania

Gdy w grę wchodzi przekład materiałów biznesowych, które są nierozłącznie związane z twoją strategią zdobycia klientów, to od pracy tłumacza i jego przekładu w dużej mierze będzie zależeć, czy ktoś „kupi” twój produkt lub usługę. Jeśli na tym etapie nie dołożysz wszelkich starań, aby twoje teksty trafiły we właściwe ręce, możesz stracić o wiele więcej niż myślisz.

Najbezpieczniej szukać specjalistów wśród tłumaczy, którzy mogą ci przedstawić specjalistyczne certyfikaty poświadczające ich umiejętności i wiedzę.

Wykwalifikowany tłumacz nie tylko po prostu dobrze przekłada, ale jego praca potrafi przynieść realne korzyści dla ciebie. Nie każda osoba potrafi to osiągnąć, stąd miedzy specjalistami w tej branży są ogromne przepaści. Najlepsi potrafią chwytać detale, niuanse, pracować z delikatnym materiałem i swobodnie poruszać się po niezwykle skomplikowanych tematach i sprawach. Dotykają nie tylko słów, ale także ich tonu, są świadomi znaczenia tekstu, z którym pracują.

Zależy ci na specjaliście z górnej półki? Znajdź solidnego specjalistę przez renomowane biuro tłumaczeń, to najkrótsza droga do zrealizowania obranych przez ciebie celów biznesowych.

Warto przeczytać również:

Różne metody tłumaczenia

Kiedy potrzebujesz usług tłumaczeniowych, istnieje kilka różnych możliwości. Wszystko zależy od potrzeb twojej firmy.

Możesz:

  • mieć własny dział tłumaczeń – zatrudniasz ludzi na etacie,

  • wynająć niezależnego tłumacza – tzw. freelancera,

  • wynająć profesjonalną firmę tłumaczeniową – renomowane biuro tłumaczeń to gwarancja jakości.

Tłumaczenie wewnętrzne, czyli zatrudniasz tłumaczy w swojej firmie

To poważna decyzja, ale być może najlepsze rozwiązanie dla ciebie. Od tej chwili jako część twojego zespołu będzie tłumaczył tylko dla ciebie.

Zaletą tego rozwiązania jest to, że pozna twoją firmę od wewnątrz, zaznajomi się z konkretnymi wartościami, ideologią, projektami, działami, zespołem.

Wadą tego rozwiązania jest to, że mogą wiązać się z nim wysokie koszty. Co trzeba mieć na uwadze? Oprócz opłacania pełnoetatowego wynagrodzenia tłumacza, trzeba zakupić narzędzia tłumaczeniowe i szkolić pracownika, aby z nich korzystał. Koszty jeszcze bardziej wzrosną, jeśli będziesz potrzebować tłumaczenia kilku języków.

Czy tłumacz na etat jest dla ciebie?

Może to być dobra opcja dla ciebie, jeśli masz środki na opłacenie wysokich początkowych kosztów oraz przeszkolenie personelu tłumaczeniowego. W perspektywie, na pewno jest to coś, co warto rozważyć.

Tłumaczymy przez kogoś z zewnątrz, czyli współpraca z freelancerem

A może ktoś z zewnątrz, ktoś taki, jak wolny strzelec? Dzięki możliwościom Internetu masz tak naprawdę niemal nieograniczony dostęp do osób pracujących w ten sposób. Większość z nich posiada wirtualne portfolio, a to sprawia, że kontakt z nimi jest prosty i naprawdę szybki.

Szczególnie wiele startujących firm korzysta z tego rodzaju usług, ponieważ freelancerzy zapewniają najniższą cenę na rynku, a do stąd, że chcąc walczyć o kolejne zlecenia muszą być niezwykle atrakcyjni. Konkurencja jest tu silna, a to plus dla ciebie.

Plusem jest to, że unikasz kosztów ogólnych związanych z tłumaczeniem wewnętrznym lub zatrudnianiem tłumacza. Płacisz tylko za zlecone tłumaczenie.

Nie wszystko jest jednak tak piękne, jakby mogło się zdawać. Dlaczego? Praca z tłumaczami zewnętrznymi wiąże się z poważnymi wyzwaniami. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że mają kilku klientów, trzeba się więc liczyć z tym, że nie zawsze twoja firma i twój projekt będzie ich priorytetem. Czas tłumaczenia może być wolniejszy niż w przypadku innych metod. Ponadto jakość może się różnić i czasem pozostawiać wiele do życzenia. Zresztą niska jakość przekładu czy zawalenie terminu, to najczęstsze obawy związane z podejmowaniem współpracy z wolnymi strzelcami.

Podejmujesz się współpracy z jednym z nich?

To może być dobra opcja, jeśli masz kogoś, kto zajmuje się zarządzaniem. Pamiętaj o tym, że ktoś musi kontrolować jakość przekładanych dokumentów.

Poza tym jest to dobry pomysł dla każdego, kto potrzebuje niewielkich tłumaczeń w wielu językach.

Stawiaj na profesjonalistów, czyli tłumaczenie przez renomowane biuro tłumaczeń

A może warto postawić na profesjonalistę? Biuro tłumaczeń może zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia branżowe na wiele języków. Możesz tu liczyć na najlepszą dostępność i spójne czasy realizacji.

Zaletą profesjonalnej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe jest to, że ma ona ściśle określone procesy tłumaczenia. Wie, co działa najlepiej posiada wiedzę niezbędną do zapewnienia wysokiej jakości tłumaczeń. Co więcej, są oni ekspertami, którzy mogą zaoferować produkt najlepszej jakości.

Biura tłumaczeń mają zazwyczaj wyższe koszty niż wolni strzelcy. Ma to jednak związek z poziomem zarządzania i kontrolą jakości w profesjonalnym tłumaczeniu, ale jest to wartość, którą rozumieją osoby nastawione na najwyższy poziom pracy.

Jak wybrać najlepszego specjalistę od tłumaczeń?

Istnieje kilka wskaźników, na które warto zwrócić uwagę:

  • certyfikaty,

  • doświadczenie językowe,

  • znajomość branży,

  • referencje,

  • dostępność,

  • cena.

Pytaj o certyfikaty

Zapewnienie jakości tłumaczenia może być trudne. Na szczęście istnieją certyfikaty, które pomogą wybrać wykwalifikowaną firmę.

Współpracuj z firmą tłumaczeniową posiadającą certyfikat ISO, aby uzyskać najlepsze wyniki. ISO – to Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna, niezależna organizacja, która opracowuje standardy jakości.

Informacja o nich powinna znajdować się na stronie internetowej lub w materiałach informacyjnych o biurze tłumaczeń. A jeśli nie znajdujesz nigdzie takiej informacji, zapytaj.

Doświadczenie w języku

Przed wyborem tłumacza należy wziąć pod uwagę jego doświadczenie językowe. Najlepsi profesjonaliści biegle posługują się obydwoma językami – swoim ojczystym i tym drugim, lub kilkoma innymi. Wśród nich jest spore grono native speakerów. Zanim zatrudnisz firmę, spójrz na to, kim są tłumacze. Jakość ich pracy wpływa na twój wizerunek oraz realizację wyznaczonych celów. Podpytuj o specjalizacje, edukację, kursy, wszelkie nabyte umiejętności – dopiero te wszystkie elementy twoją spójny obraz tego, komu być może zechcesz powierzyć pracę.

Możesz potrzebować tłumaczeń w kilku językach. Wynajmij biuro tłumaczeń, które spełni twoje potrzeby we wszystkich językach, zapewni łatwiejszy i bardziej spójny proces. Upewnij się, że firma posiada wysokiej jakości tłumaczy dostępnych we wszystkich językach, których potrzebujesz.

Ekspertyza branżowa, bo liczy się dla ciebie jakość

Kolejnym kluczowym elementem wyboru wysokiej jakości tłumacza jest znalezienie kogoś, kto zna się na twoim rynku. Każda branża, czy to prawna, finansowa czy naukowa, ma własny zestaw terminów i żargonu. Postaw na kogoś, kto spełnia twoje wymagania i potrzeby. Nie ufaj, a świadomie wybierz rzeczywiście specjalistę, który ma pojęcie o twoim sektorze.

Najlepszym wyjściem jest skorzystanie z firmy posiadającej konkretne doświadczenie w pracy z dokumentami czy jakimś ściśle określonym typem materiałów, których właśnie potrzebujesz. Tylko ktoś obyty może swobodnie poruszać się w specyficznej terminologii czy żargonie branżowym, zna ton wymagany w różnego rodzaju dokumentach. Wykwalifikowany tłumacz z doświadczeniem w twoim sektorze będzie wiedział, jak tłumaczyć pod konkretnego odbiorcę – na co ten zwraca uwagę, czym można go zniechęcić do siebie, a czym zjednać jego sympatię. Te cechy mają kluczowe znaczenie dla doskonałego tłumaczenia.

Zdobądź referencje, dobra opinia mówi sama za siebie!

Doskonałym sposobem na określenie jakości usługi tłumaczeniowej jest zapoznanie się z referencjami tłumacza czy biura tłumaczeń. Sprawdź je. Zobacz, od kogo pochodzą – czy wśród klientów były renomowane firmy, a może znane osobistości? Czy jest ich dużo? Jaki mają wydźwięk – jeśli wszystkie są pozytywne, to najlepszy znak, że trafiłeś pod właściwy adres!

Jeśli nie znajdujesz referencji na stronie internetowej, poproś o nie. Być może znasz kogoś, kto korzystał z usług tłumaczeniowych tego samego biura tłumaczeń, które wydaje się najbardziej odpowiednie dla ciebie, zapytaj o zdanie odnośnie współpracy.

Doświadczone biuro tłumaczeń, które istnieje już od jakiegoś czasu, cieszy się dobrą opinią wśród klientów. Ponadto ma ich dużo. Jeśli działa na rynku od długiego czasu, może to być znak, że jest naprawdę świetne w tym, co robi!

Nie ignoruj dostępności

Jak szybko potrzebujesz tłumaczenia? Zdarza się, że jako firma działasz pod presją czasu. Termin goni, a ty dosłownie „na już” musisz mieć gotowy przekład.

Problem z zatrudnianiem indywidualnych tłumaczy polega na tym, że jesteś zależny od ich dostępności. Prawda jest też taka, że jedna osoba nie może być dostępna o każdej porze dnia i nocy. Oczywiście jeśli znasz godnego uwagi specjalistę, zadzwoń i zapytaj. A co jeśli nie odbiera telefonu, akurat jest na wakacjach czy pracuje nad czymś innym?

W takiej sytuacji trzeba szukać kogoś, na kogo możesz liczyć, aby szybko i terminowo przygotował ci tłumaczenie. Znajdź biuro tłumaczeń działające 24 godziny na dobę przez 7 dni w tygodniu.

Firma tłumacząca, która ma wielu tłumaczy i wysoką dostępność, jest najlepszym wyborem, aby spełnić twoje potrzeby w zakresie tłumaczeń. Przed wynajęciem usługi tłumaczenia sprawdź godziny i dostępność. Sprawdź, ilu tłumaczy ma do dyspozycji. Sprawdź, jakiego rodzaju czas oczekiwania możesz się spodziewać. Jeśli jesteś wyposażony w tę wiedzę, będziesz w stanie dokonać świadomego wyboru.

Wartość – czy ta cena jest adekwatna do jakości?

Przygotowywanie wysokiej jakości tłumaczeń to cenna wartość, inwestycja, która zwróci się i razem z tobą zapracuje na twój sukces. Początkowo może wydawać się to kosztowne, ale warto spojrzeć na sprawę z innej perspektywy. Złe tłumaczenie na pewno odstraszy potencjalnych klientów, a na pewno na tyle zniechęci, że twoja konkurencja będzie miała pole do działania. Może też uniemożliwić rozwój na zagranicznym rynku czy wręcz zniszczyć twój ciężko zbudowany wizerunek. W dłuższej perspektywie zawsze jest to dobra inwestycja.

Twój wybór

Świetne tłumaczenie to nie tylko pewność, że wszystko jest na odpowiednim poziomie, ale i wyznacznik profesjonalizmu oraz coś, co daje ci szansę przenieść twój sukces na rynek zagraniczny.

W coraz bardziej zglobalizowanej gospodarce usługi tłumaczeniowe są ważniejsze niż kiedykolwiek. Twoi klienci lub partnerzy biznesowi mogą znajdować się w różnych częściach świata i posługiwać się różnymi językami. Bez wysokiej jakości usług tłumaczeniowych możesz nie mieć już szans na samym starcie.

Dokumenty prawne, materiały naukowe czy informacje techniczne, to wszystko można solidnie przetłumaczyć dzięki współpracy z renomowanym biurem tłumaczeń. Dokładność, jakość i wydajność tłumacza mają realne przełożenie na twój sukces.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

0
Would love your thoughts, please comment.x