Czy warto znać rzadkie języki europejskie?

17 stycznia 2012

Czy warto znać rzadkie języki europejskie? Badana rynku językowego dowodzą, że znajomość języka angielskiego dla wielu pracodawców nie jest atutem, ale standardem. Nic dziwnego, w większości ogłoszeń rekrutacyjnych pojawia się to wymaganie, a samo aktywne korzystanie z Internetu w zasadzie wymusza poznanie przynajmniej jego podstaw. Nie ominie też jego nauki żaden specjalista w dowolnej branży. Chcąc więc wyróżnić się na rynku, warto zainwestować w naukę mniej znanego języka europejskiego.

Podział języków europejskich

Skoro jesteśmy mieszkańcami Europy powinniśmy znać języki europejskie, chodzi nam tu o świadomość, jakie języki europejskie występują na Starym Kontynencie. A Ty znasz je? Poniżej przygotowaliśmy podział języków europejskich – pierwsze z nich wskazują na główną rodzinę. Sprawdźcie, czy samodzielnie potrafilibyście je wymienić.

Podział języków europejskich:

  • języki indoeuropejskie, germańskie,
  • języki indoeuropejskie, słowiańskie,
  • języki indoeuropejskie, romańskie,
  • języki indoeuropejskie, celtyckie,
  • języki indoeuropejskie, pozostałe: w tym: grecki, albański, cygański,
  • języki uralskie, ugrofińskie,
  • języki uralskie, samojedzkie,
  • języki ałtajskie, tureckie,
  • języki ałtajskie, mongolskie,
  • języki ałtajskie, semickie,
  • języki ałtajskie, izolowane.

Czytaj również:

Oficjalne języki Unii Europejskiej

Jakie są oficjalne języki Unii Europejskiej? Znacie je? Potraficie samodzielnie wymienić? Z racji, że Polska przynależy do struktur UE wypadałoby je znać.

Oto oficjalne języki Unii Europejskiej:

  • angielski,
  • niemiecki,
  • francuski,
  • włoski,
  • hiszpański,
  • polski,
  • niderlandzki,
  • szwedzki,
  • grecki,
  • rumuński,
  • czeski,
  • portugalski,
  • bułgarski,
  • węgierski,
  • duński,
  • słowacki,
  • fiński,
  • litewski,
  • łotewski,
  • estoński,
  • słoweński,
  • irlandzki,
  • maltański,
  • chorwacki.

Języki europejskie zagrożone wyginięciem: Które z rzadkich języków są najbardziej poszukiwane?

Pracodawcy na rynku pracy coraz częściej potrzebują pracowników ze znajomością języka niderlandzkiego, portugalskiego, szwedzkiego, norweskiego i innych języków skandynawskich. Zapotrzebowanie na pracowników znających rzadki język obcy występuje ze względu na coraz szersze kontakty naszych firm na tych rynkach i wynikającą z tego konieczność porozumiewania się z partnerami biznesowymi. Stanowi to całkiem solidną motywację do opanowania ich języków w co najmniej komunikatywnym stopniu.

 

Chodzi jednak nie tylko o biznes, ale również o aspekty polityczno-społeczne. Po roku 1989 Polacy zachwycili się językami Europy Zachodniej, drwiąc wręcz z dalszej chęci poznawania mowy Europy Wschodniej, co motywowane było raczej pobudkami o charakterze politycznym. Na potęgę zaczęliśmy uczyć się więc angielskiego, niemieckiego, francuskiego, a korzyści z tego wynikające przytaczane były przy każdej okazji.

Czas jednak pokazał, że „boom” na języki zachodnia spowodował, że stały się one powszechnie znane i tym samym przestały być atutem dla pracodawców. Dziś doceniani są znacznie bardziej ludzie porozumiewający się swobodnie właśnie z naszymi wschodnimi sąsiadami. Chodzi nie tylko o język rosyjski, ale także białoruski czy ukraiński.

Z drugiej zaś strony, przesunęła się znacznie językowa granica „zachodu”. Poszukiwane są osoby ze znajomością szwedzkiego czy norweskiego, a także innych języków używanych w bardziej od nas oddalonych krajach.

Oczywiście nie znaczy to, że nie należy uczyć się angielskiego czy niemieckiego. Przeciwnie, one przydają się coraz bardziej w życiu codziennym i absolutnie nie należy deprecjonować ich znajomości. Jednak jeśli chcemy mieć w ręku naprawdę solidny atut, to będą nim raczej właśnie języki rzadkie, zarówno wschodnie, jak i zachodnie.

A czy znacie języki europejskie zagrożone wyginięciem? Pamiętajmy, że z ich odejściem odchodzą kultury, historia i ogólnie pamięć o ludziach z nią związanych.

Języki europejskie zagrożone wyginięciem:

  • język aragoński,
  • język arumuński,
  • dgèrnésiais,
  • język dolnołużycki,
  • język farerski,
  • Frainc-comtou,
  • język gaelicki szkocki,
  • Gallo,
  • dialekt gallurski,
  • dialekt gaskoński,
  • język górnołużycki,
  • język inari,
  • język ingryjski,
  • język istriocki,
  • język istrorumuński,
  • język jämtlandzki,
  • Jèrriais,
  • język gotlandzki,
  • język mirandyjski,
  • język judeowłoski,
  • język karaimski,
  • język kaszubski (podjęto próby jego ratowania),
  • język kornijski,
  • język krymczacki,
  • język ladyński,
  • dialekt langwedocki,
  • języki saamskie,
  • dialekt limuzyński,
  • języki łużyckie,
  • język manx,
  • język meglenorumuński,
  • język nieniecki,
  • dialekt owerniacki,
  • język pikardyjski,
  • Język południowosaamski,
  • Język północnofryzyjski,
  • dialekt prowansalski,
  • język romansz,
  • dialekt sassarski,
  • Sercquiais,
  • język shelta,
  • język võro,
  • język wepski,
  • etnolekt wilamowski,
  • język wotycki,
  • język wschodniofryzyjski

Języki europejskie ciekawostki

Podobny problem występuje często z niemieckim, zwłaszcza w pobliżu zachodniej granicy kraju. Spora część mieszkających tam osób potrafi się porozumiewać z naszymi sąsiadami, a lekcje ich języka mają często już dzieci w gimnazjum, zwykle kontynuując naukę w kolejnych szkołach.

Warto zainwestować więc swój czas w naukę któregoś z rzadkich języków europejskich. Płynne posługiwanie się szwedzkim, belgijskim, norweskim czy duńskim stanowi obecnie bardzo duży atut na rynku. Dotyczy to też jednak mowy innych krajów naszego kontynentu – wbrew pozorom nawet języki niewielkich państw dają duże możliwości rozwoju zawodowego tłumacza.

Języki trudne – czy po prostu inne?

Rzadkich języków nie uczymy się zwykle przede wszystkim z dwóch powodów:

  • uważamy, że nie są nam do niczego potrzebne;
  • boimy się obiegowej opinii, że trudno je sobie przyswoić.

Jednak określenie „trudne” warto tu zastąpić po prostu słowem „inne”. Niektóre systemy językowe faktycznie charakteryzują się zupełnie odmienną od naszej fonetyką i gramatyką, która wydaje się dla nas po prostu nienaturalna, a przez to bardziej skomplikowana. Z drugiej strony jednak przecież właśnie polski jest powszechnie uznawany za bardzo ciężki do opanowania, głównie właśnie przez bardzo rozbudowaną ortografię i gramatykę, ale też i sposób wymowy – zbitki szeleszczących liter potrafią „wystraszyć” większość europejczyków.

Problem z nauką może być także czysto psychologiczny

W popularnych językach europejskich istnieje pewne wspólne dziedzictwo kulturowe, zarówno w warstwie gramatycznej, jak i językoznawczej. Dlatego tej grupy możemy uczyć się w dużym stopniu na zasadzie analogii.

Praktycznie nie da się natomiast przyswoić tą metodą rzadkich języków europejskich, które często nie mają żadnego wspólnego dziedzictwa – choćby właśnie ze względu na swoją niewielką popularność. Bardziej powszechne, w wielu warstwach się unifikują, ujednolicają, upodobniają do siebie – przy używanych lokalnie i sporadycznie, to zjawisko w zasadzie nie występuje.

Rzadkie języki europejskie i zrozumienie ich „inności” wymaga więc wyłączenia podświadomego szukania tych analogii, a jednocześnie przestawienia się na czysto racjonalne, logiczne myślenie. Tylko w taki sposób możemy zdobyć się na wystarczającą determinację w jego nauce.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x