Ceny tłumaczeń w Polsce – jak się kształtują?

27 kwietnia 2010

Jakie są ceny tłumaczeń w Polsce? Jaki jest koszt tłumaczenia strony? Biur tłumaczeń w Polsce jest coraz więcej. Wynika to głównie z faktu, że rodzimy biznes coraz częściej wchodzi na rynki międzynarodowe, nawiązuje współpracę z firmami z innych krajów i potrzebuje rzetelnych, sprawdzonych tłumaczy z dużym doświadczeniem. Wejście Polski do Unii Europejskiej umożliwiło co prawda pokonanie barier granicznych czy kulturowych, w wielu przypadkach nie przełamało jednak bariery językowej.

Ceny tłumaczeń w Polsce: Biura tłumaczeń mają coraz więcej zleceń

Powodem jest nie tylko bariera samego języka, ale też często konieczność radzenia sobie z nieco odmiennymi przepisami prawnymi i zasadami współpracy, obowiązującymi w różnych krajach. Tłumaczenia biznesowe wymagają więc nie tylko umiejętności przełożenia tekstu między językiem zleceniodawcy i kontrahenta, ale często także dogłębnej znajomości właśnie przepisów prawa i niuansów różniących sposoby interpretacji zapisów przez przedstawicieli różnych narodowości.

Sprostanie rosnącym wymaganiom wymaga od tłumacza często przebycia ciężej drogi, nierzadko związanej z dużymi wydatkami na ciągłe dokształcanie się w swojej dziedzinie. Nikogo nie powinno więc dziwić, że za tłumaczenia w Polsce płaci się relatywnie dużo. Relatywnie, ponieważ kwoty, na jakie opiewają często tłumaczone umowy, kontrakty i porozumienia, są jednak znacznie, znacznie wyższe. Warto o tym pamiętać, kiedy szuka się tłumacza, od którego zależy efektywność współpracy z kontrahentem z innego kraju.

Czytaj również:

Od czego zależą ceny za tłumaczenie strony?

Cennik tłumaczenia jest zawsze zależny od typu translacji. Z innymi stawkami spotkamy się przy tłumaczeniach dokonywanych przez biura, inne poda tłumacz przysięgły.

W przypadku ceny tłumaczenia zwykłego każde biuro indywidualnie ustala kosztorys swoich usług. Jednostką rozliczeniową jest strona o długości 1500 – 1800 znaków ze spacjami, czyli mniej więcej pól strony o formacie A4 zapisanej tradycyjną czcionką.

Koszt zależny jest oczywiście również od tego, czy tłumaczymy z języka obcego, czy na język obcy. Jak łatwo się domyślić, tłumaczenie na język obcy jest droższe. Różnica pomiędzy tymi rodzajami tłumaczeń wynosi około 5 zł za stronę rozliczeniową.

Kolejnym czynnikiem warunkującym cenę tłumaczenia jest oczywiście język – zarówno ten, w jakim tekst został napisany, jak i ten, na który ma być przełożony. Najtańsze są tłumaczenia języków, których znajomość w społeczeństwie jest popularna – chodzi tu głównie o tłumaczenia język angielski, niemiecki, włoski.

Najdrożej plasują się ceny tłumaczenia tekstów skandynawskich, które średnio są dwa razy droższe od tłumaczeń angielskich, niemieckich i włoskich.

Jak widzimy cena tłumaczenia strony jest więc zależna od kilku czynników.

Jako profesjonalne biuro tłumaczeń z gwarancją jakości wykonujemy:

Ceny tłumaczeń przysięgłych

W przypadku, kiedy klient oczekuje tłumaczenia przysięgłego, musi przygotować się na to, że ceny są najczęściej sporo wyższe. Od zwykłych tłumaczeń odróżnia je także jednostka rozliczeniowa, którą w tym przypadku stanowi strona o długości 1125 znaków – jest to uregulowane ustawowo.

W niektórych przypadkach cena tłumaczeń przysięgłych jest z góry określona prawnie. O ile tłumacz może swobodnie ustalać z klientem prywatnym wysokość stawek za 1 stronę wykonanego tłumaczenia, o tyle jeżeli dokonuje translacji wierzytelnej, np. dla sądu, prokuratora czy policji jest związany stawkami, które zawarte są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.

Za co tak naprawdę płacimy?

Nawet w przypadku popularnych języków, na przykład angielskiego, rzetelne tłumaczenie nie jest wbrew pozorom prostą sprawą. Zwłaszcza tam, gdzie wchodzi się w sferę biznesową lub inną specjalistyczną. Tłumacz, który dokonuje przekładu tego rodzaju tekstów, nie może być po prostu osobą dobrze znającą obcy język. Oprócz tej umiejętności, musi również posiadać naprawdę szeroką wiedzę z dziedziny, w której się specjalizuje. Nieistotne, czy będzie to prawo, medycyna czy technologia – trzeba mieć świadomość, że osoba realizująca zlecenie poświęciła wiele czasu i wysiłku na zdobycie wiedzy specjalistycznej warunkującej wysoką jakość tłumaczenia.

Podobne artykuły

Wywiad z Beatą PiotrowskąZ życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

27 września 2023

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o

Jak dobrze przetłumaczyć film Dla biur tłumaczeń

Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

0
Would love your thoughts, please comment.x