Kontekst w tłumaczeniach

26 stycznia 2012

W poszukiwaniu kontekstu, czyli o przeszkodach w zawodzie tłumacza. Kontekst jest pojęciem abstrakcyjnym. O ile neologizmy, nazwy własne czy skróty są realnie odzwierciedlone w tekście, o tyle kontekst jest dla czytelnika niewidoczny. Musi on go sobie uświadomić. Psychologicznie rzecz biorąc, lepiej radzimy sobie z czymś, co widzimy, niż z tym, co istnieje, ale nie jest nigdzie utrwalone. Dlatego niekiedy tak trudno jest zachować oryginalne tłumaczenie. Trzeba, na podstawie tekstu, odgadnąć, w jakim kontekście autor umieścił dane słowa.

Zasadnicza odmienność kulturowa stwarza ogromne problemy z odpowiednim wyborem metody przekładu. Język jest jednym z elementów różniących narodowości i kultury. Czasami bardzo trudno jest nam wejść w całkowicie odmienną rzeczywistość. Tłumacz musi się tego uczyć przez całe życie…

Otworzyć drzwi kontekstu, czyli znaleźć pasujący klucz

W wielu sytuacjach chwilowy kontekst determinuje znaczenia i cele dyskusji, negocjacji, intencji. Nauka rozróżnia wiele rodzajów kontekstu. Istotne dla tłumacza są kontekst frazeologiczny i sytuacyjny.

Kontekst frazeologiczny

Kontekst frazeologiczny dla większości translatorów jest podwójnie kłopotliwy. Przede wszystkim dlatego, że nie jesteśmy w stanie poznać i zapamiętać znaczenia wszystkich idiomów. Zdarza się i tak, że wiele z nich nie występuje w popularnych słownikach czy encyklopediach. Oddanie sensu takiego tłumaczenia staje się problemem. W poszukiwaniach odpowiednich źródeł frazeologizmów, powinnyśmy przede wszystkim zwracać uwagę na elementy etymologii konkretnego słowa, wyrażenia. Często jest to najlepsza wskazówka do dalszego działania. W Internecie występują encyklopedie mitów i legend z całego świata. Warto się z nimi oswoić. Mogą nam one pomóc rozpoznać postaci, które nie występują w polskich frazeologizmach.

Czytaj również:

Kontekst sytuacyjny

Kontekst sytuacyjny jest wynikiem zestawienia czynników, mających decydujący wpływ na odbiór danego zjawiska, rozmowy czy dyskusji. Zajmując się tłumaczeniem, musimy zdawać sobie sprawę z umiejscowienia tekstu w czasie i przestrzeni. Często w tym wypadku mówimy o kontekście historycznym, kulturowym. Ważny jest także typ aktywności, przez jaki tekst osadza się w konkretnej sytuacji międzyludzkiej, i tym samym determinuje język, którym będziemy się posługiwać. Inaczej tłumaczy się dyskusję rodzinną, a inaczej debatę polityków, prezentujących antagonistyczne poglądy. Badając sytuację musimy zdawać sobie sprawę z ról, jakie przyjmują rozmówcy i z relacji, jakie między nimi występują. Wtedy dobór odpowiedniego słownictwa będzie zdecydowanie łatwiejszy.

Kontekst można nazwać spinaczem, który łączy zdarzenia i słowa w tekście w jeden ciąg przyczynowo-skutkowy. Zachowanie jego prawidłowej wymowy, pozwala na lepsze zrozumienie tekstu, wpływa na jego logiczność, a także wierniejsze odzwierciedlenie znaczenia oryginału. Jak widać, tłumaczenie, to nie tylko powierzchowne zapoznanie się z tekstem. Wymaga ono dużego skupienia i głębszego „wejścia” w treść, aby dobrze rozpoznać kontekst wypowiedzi.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x