Szkoła Tłumaczy Poznań i inne placówki. Gdzie się uczyć by zostać profesjonalnym tłumaczem?

20 lipca 2014

Szkoła dla tłumaczy – jak wybrać najlepsza? Aby móc zrealizować swoje marzenie o pracy jako tłumacz, tak naprawdę nie musimy zamykać w pewne sztywno ustalone ramy. Możemy nawet zaryzykować stwierdzenie, że branża tłumaczeniowa w pewnym sensie rządzi się swoimi prawami. Osoby zainteresowane pracą jako tłumacz mogą tak naprawdę wybrać bardzo różne drogi samorozwoju. Nie oznacza to wcale, że przyszły tłumacz musi koniecznie być absolwentem studiów wyższych na kierunkach z zakresu filologii obcych czy też językoznawczych. Co więcej, czasem absolwenci zupełnie sprzecznych co do pokutującego stereotypowego wizerunku tłumacza kierunków, jak np. prawo, czy kierunki techniczne, mogą fantastycznie realizować się w branży tłumaczeniowej i należeć do bardzo cenionych w biurach tłumaczeniowych specjalistów.

Tak naprawdę warunkiem rozpoczęcia swojej kariery w branży tłumaczeniowej jest doskonała znajomość co najmniej języka obcego i stosowne kwalifikacje dla określonego rodzaju tłumaczeń, którymi chcemy się zajmować. Nie dziwi więc fakt, że z roku na rok zwiększa się liczba szkół językowych dla tłumaczy, szczególnie tych niepaństwowych oferujących atrakcyjne studia specjalistyczne.

Polecane Szkoły dla Tłumaczy: Gdzie można się uczyć?

Jak szkołę dla tłumaczy wybrać, aby zapewnić sobie edukację na najwyższym poziomie?

Osoby pragnące zgłębiać tajniki związane z branżą tłumaczeniową mogą skorzystać z oferty edukacyjnej wielu placówek naukowych. Swoje kwalifikacje tłumacze mogą poszerzać głównie dzięki studiom podyplomowym. Wśród uniwersytetów oferujących tego typu studia znajdują się:

  • Uniwersytet Jagielloński,
  • Wrocławski, Warszawski,
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu,
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika,
  • Uniwersytet Śląski,
  • Uniwersytet Opolski,
  • Uniwersytet Rzeszowski,
  • Uniwersytet Szczeciński,
  • Uniwersytet Warmińsko -Mazurski.

Naturalnie możliwość tego rodzaju edukacji oferuje także bardzo dużo uczelni niepublicznych, jak chociażby Wyższa Szkoła Bankowa (mająca swoje placówki we Wrocławiu, Poznaniu, Toruniu), Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie czy też Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu.

Czytaj również:

Jaką szkołę dla tłumaczy wybrać, aby być w pełni usatysfakcjonowanym?

  • Wybierz specjalizację

A teraz spróbujmy choć w niewielkim stopniu przybliżyć jak wyglądają studia podyplomowe na dwóch cenionych uczelniach, UAM w Poznaniu i Uniwersytecie Jagiellońskim.

Zacznijmy zatem od Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie od 1992 roku działa Szkoła Tłumaczy i Języków Obcych. Celem powołania placówki jest wykształcenie profesjonalnych tłumaczy, którzy byliby w stanie sprostać potrzebom rozwijającej się gospodarki różnych szczebli zarządzania, administracji i wymiaru sprawiedliwości oraz struktur Unii Europejskiej. Uczelnia jako swój atut przedstawia fakt, że jako pierwsza sformułowała tego typu dwuletni program studiów tłumaczeniowych.

Program został nakierowany przede wszystkim na wykształcenie praktycznych umiejętności i opanowanie technik tłumaczeniowych, które absolwenci będą mogli wykorzystać w późniejszym życiu zawodowym w najróżniejszych przestrzeniach. Znajdziemy w nim przede wszystkim naukę tłumaczenia tekstów pisanych oraz tłumaczenia konferencyjnego (na które składa się tłumaczenie konsekutywne, symultaniczne i liaison).

Omówmy teraz ofertę Uniwersytetu Jagiellońskiego. Znajdziemy tu podyplomowe Studia dla Tłumaczy Konferencyjnych, tłumaczy tekstów specjalistycznych, a także tłumaczy literatury.

  • Tłumaczenia ustne

Jeśli kandydat jest zainteresowany podjęciem studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia ustnego, to głównym wymogiem jaki musi spełniać są ukończone studia magisterskie. Jeśli chodzi o sam kierunek, to nie ma tu żadnych rygorów, ważne jednak by kandydat znał przynajmniej jeden język obcy w stopniu zaawansowanym. Konieczne jest też posiadanie odpowiednich predyspozycji do wykonywania zawodu tłumacza, które potwierdzi pomyślny wynik egzaminu wstępnego, którego zaliczenie jest niezbędne do udziału w dalszej rekrutacji.

Wszystkich zastanawiających się nad podjęciem tego rodzaju studiów powinien też zainteresować sam egzamin wstępny, który składa się z dwóch części. Pierwsza część polega na wypełnieniu testu pisemnego o szerokiej rozpiętości tematycznej, którego celem jest sprawdzenie ogólnej wiedzy kandydata. Druga część polega już na sprawdzeniu znajomości zadeklarowanego przez kandydatka języka obcego.

Czy warto zdecydować się na tego rodzaju studia? Warto, ponieważ uzyskanie świadectwa ukończenia studiów podyplomowych daje szansę na ubieganie się o tytuł tłumacza przysięgłego. a także możliwość zatrudnienia w biurach tłumaczeń i innych instytucjach zatrudniających tłumaczy. Studia podyplomowe odbywają się w angielskiej grupie językowej, a także francuskiej, hiszpańskiej, niemieckiej, rosyjskiej i włoskiej.

Z podobną procedurą rekrutacyjną muszą się zmierzyć kandydaci chętni podjąć podyplomowe studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych. Tak samo jak w przypadku tłumaczeń ustnych konieczne jest posiadanie dyplomu ukończenia studiów magisterskich lub licencjackich, a także posługiwanie się przynajmniej jednym językiem obcym na poziomie zaawansowanym.

Na tego rodzaju studia mogą się zgłaszać osoby zainteresowane rozwojem swoich kwalifikacji z języka angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, rosyjskiego, ukraińskiego i włoskiego. Egzamin wstępny obejmuje część polegającą na przetłumaczeniu tekstów na język obcy,  z języka obcego i test z wiedzy ogólnej. Zwieńczeniem studiów jest egzamin dyplomowy, odbywający się w formie pisemnej. Tego rodzaju kwalifikacje są bardzo cenne, zwłaszcza jeśli tłumacz chce podjąć pracę w biurach tłumaczeń.

Pracodawcy bardzo cenią sobie, oprócz doskonałej znajomości języków obcych, także wiedzę specjalistyczną z określonej dyscypliny.

  • Tłumaczenia literackie

Jeśli chcemy swoją karierę w branży tłumaczeniowej związać z tłumaczeniami literatury, to bardzo pomocne w rozwoju warsztatu mogą się okazać studia dla tłumaczy literatury. W tym przypadku oprócz ukończonych studiów wyższych oraz zaawansowanej znajomości języka obcego, niezbędne jest także posiadanie określonych predyspozycji do tłumaczenia literatury. Kandydat powinien dobrze poruszać się nie tylko w literaturze pięknej, ale także posiadać umiejętność tłumaczenia teksów z zakresu szeroko rozumianego dyskursu humanistycznego.

Aby dostać się na tego rodzaju studia podyplomowe, konieczne jest przedstawienie komisji rekrutacyjnej teczki, zawierającej dziesięć stron przetłumaczonych tekstów literackich lub humanistycznych z załączonymi oryginałami. Materiały te stanowią podstawę do rozmowy kwalifikacyjnej, która weryfikuje predyspozycje kandydata oraz jego zainteresowania literackie.

Tego rodzaju studia mogą wybrać osoby zainteresowane rozszerzaniem swoich kompetencji z zakresu języka angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, włoskiego czy rosyjskiego.

Kandydat, aby pomyślnie ukończyć studia, musi złożyć pracę dyplomową, która polega na przetłumaczeniu co najmniej jednego tekstu spośród literatury zaproponowanej przez współpracujące z Katedrą UNESCO wydawnictwa. Pracę oceniają nie tylko wykładowcy, ale także niezależni eksperci, a także redaktorzy wydawnictw.

Widzimy więc, że w Polsce mamy wiele profesjonalnych szkół, pozwalających nabyć odpowiednie kwalifikacje. Warto jednak wiedzieć jak spośród tego ofertowego gąszczu wybrać ofertę, która prawdziwie spełniłaby nasze wymagania. Szukając dobrej szkoły, dobrze więc rozeznać się w opiniach absolwentów, znajomych. Warto także wiedzieć, czego oczekujemy od placówki edukacyjnej, której poszukujemy.

Szkoła Tłumaczy Poznań – opinie

Interesuje Cię szkoła tłumaczy Poznań /szkoła tłumaczy w Poznaniu /szkoła dla tłumaczy w Poznaniu? Interesuje Cię szkoła tłumaczy Poznań – opinie?

Szkoła tłumaczy Poznań – opinie

Przede wszystkim nie zapominaj o tym, że żyjemy w czasach, kiedy praktycznie nic nie jest możliwe. Jeśli masz upatrzoną szkołę lub kilka szkół, po prostu wprowadź ich nazwy w wyszukiwarkę internetową i poszukaj wszystkich informacji na temat konkretnych placówek. W sieci wypowiada się wielu specjalistów, a także studentów. Wystarczy przejrzeć blogi, fora dyskusyjne czy grupy w popularnych mediach społecznościowych, aby po krótkich reaserchu wyrobić sobie opinię.

Szkoła tłumaczy Poznań – która?

Przede wszystkim kieruj się opiniami innych ludzi. To najbardziej miarodajne wskaźniki jakości nauki w konkretnej placówce. Poza tym szkoła tłumaczy w Poznaniu powinna spełniać Twoje oczekiwania – w końcu to Ty będziesz tam się uczyć i spędzisz w jej murach wiele czasu. Szkoła dla tłumaczy w Poznaniu powinna także być placówką mogącą pochwalić się tym, że jej kadra ma wszystkie niezbędne kompetencje umożliwiające edukację na najwyższym poziomie.

Czy są jakieś polecane szkoły dla tłumaczy? Popytaj się wśród znajomych i ludzi, którzy Cię otaczają. Być może ktoś znane jakieś polecane szkoły dla tłumaczy.

Szkoła tłumaczy Poznań to lokalizacja, która Ci odpowiada. Teraz tylko mądrze podejmij wybór!

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

0
Would love your thoughts, please comment.x