Praca w biurze tłumaczeń czy freelancer – co jest bardziej opłacalne ?

4 sierpnia 2014

Ile zarabia tłumacz freelancer? A ile pracownik w biurze tłumaczeń? Forma zatrudnienia jest bardzo istotna zwłaszcza gdy weźmiemy pod uwagę nasze indywidualne predyspozycje. Zdarzają się bowiem osoby, które cenią sobie swobodę i wolność jaką daje samozatrudnienie. Praca na etacie oznacza dla nich w pewnym stopniu ograniczenie wolności, niekiedy nawet monotonię w wykonywanych zleceniach, a także niewielkie perspektywy rozwoju. Jest także grupa zwolenników tego rodzaju zatrudnienia, które cenią sobie uregulowany i stabilny tryb pracy, nie potrafiąc wyobrazić sobie pracy w weekendy, czy samodzielnego podejmowania decyzji.

W przypadku osoby samodzielnie wyszukującej zleceń, możliwe jest podjęcie się realizacji tłumaczeń dla kilku klientów jednocześnie, przy jednoczesnym zachowaniu swobody wyboru. Osoby te same podejmują wybór, którego zlecenia się podjąć, a z którego zrezygnować.  Samemu też podejmuje się decyzję, kiedy zaplanować sobie urlop, co dla wielu osób paradoksalnie odgrywa także niemałe znaczenie.

Niestety decydując się na taką formę zatrudnienia, trzeba pamiętać, że niejednokrotnie nie należy ona do prostych wyzwań, z którym mogą sobie poradzić jedynie najwytrwalsze osoby. Osoby podejmujące pracę na zasadzie freelancingu muszą być przede wszystkim dobrym managerem samych siebie. Bardzo często zdarzają się bowiem sytuacje, w którym musimy udowodnić klientowi, że to właśnie nasze usługi są dla niego najbardziej atrakcyjne.

Z czym wiąże się praca jako tłumacz freelancer?

Można śmiało powiedzieć, że praca jako freelancer wiąże się nie tylko z koniecznością posiadania odpowiednich kwalifikacji językowych, ale także zdolności z zakresu reklamy i marketingu. Trzeba też się liczyć z nieregularnością dochodów, a także koniecznością zgłębiania niekiedy kilku dziedzin wiedzy, w zależności od tematyki tłumaczenia.
Wszystkim osobom, którym uda się przebrnąć przez codzienne problemy związane z pracą „na własny rachunek” zyskują profity w postaci dłuższych wakacji, elastyczności, możliwości zdalnej pracy, którą mogą wykonywać nawet z najdalszego zakątka świata.

Praca na etacie w biurze tłumaczeń jest dobrym rozwiązaniem dla wszystkich osób, które przede wszystkim cenią sobie regularne godziny pracy np. od 9 do 17. Koronnym argumentem zwolenników tego typu zatrudnienia są także zapewnione zarobki, oraz powtarzalność tłumaczeń. Jeśli zastanawiamy się nad zatrudnieniem w biurze tłumaczeń musimy jednak zdawać sobie sprawę ze sporych wymagań, jakie stawiają ich właściciele.

Przede wszystkim konieczne jest posiadanie odpowiedniego doświadczenia. Dobrze, więc jeśli możemy pochwalić się wcześniejszymi realizacjami, najlepiej potwierdzonymi w postaci wystawionych przez klientów referencji. Bardzo rzadko zdarza się bowiem, że kandydat znajdzie zatrudnienie w biurze tłumaczeń tylko dlatego, że posiada dyplom ukończenia studiów filologicznych.

Czytaj również:

Co sądzą sami tłumacze?

Zdania na temat tego co się bardziej opłaca – „praca na etacie” czy freelenacing są oczywiście podzielone, jak podzielone są poglądy ludzi na to, jak powinno wyglądać ich życie.
Chcąc zasięgnąć porady „u źródła” możemy zerknąć na fora internetowe, za pośrednictwem których tłumacze wyrażają swoje opinie na ten temat. Dla wielu z nich praca na etacie z pewnością należy do bardziej stabilnych, dając tym samym większe poczucie bezpieczeństwa. Jest ona bardzo dobrym rozwiązaniem w przypadku osób, które chciałaby poznać strukturę funkcjonowania biura, nauczyć się wielu przydatnych rzeczy jak np. warsztat, obieg dokumentów, czy procedury przed ostatecznym oddaniem tekstu do klienta. Tego typu rzeczy raczej ciężko się dowiedzieć pracując w domu.

Wiele osób rezygnuje z pracy w biurach tłumaczeń, ponieważ uważają, że zarobki jakie proponuje pracodawca są nieadekwatne do poziomu ich kwalifikacji, czy też ilości pracy, którą muszą wykonać.

Gdzie szukać zleceń jako tłumacz freelancer?

Osoby, które zdecydują się na pracę jako tłumacz freelancer muszą obrać określony tor rozwoju, aby móc odnieść rzeczywisty sukces i odczuć satysfakcję z wykonywanej pracy. Oprócz ciągłego rozwoju umiejętności, konieczne jest, więc permanentne poszukiwanie nowych zleceń, dróg rozwoju. Bardzo często drogą, którą tłumacze poszukują zleceń są strony internetowe publikujące zlecenia dla freelancerów. Na tego typu stronach interesujące ogłoszenia znajdą nie tylko tłumacze, ale np. graficy, czy copywriterzy.

Do takich witryn należy chociażby popularny na całym świecie freelancer.pl. Freelancerzy poszukują też ofert na portalach z ogłoszeniami pracy.

W przypadku osób zaczynających zdobywanie doświadczenia jako freelancer może być ciężko o zdobycie intratnych zleceń, ze względu na fakt, że klienci często wymagają doświadczenia, którym na początku trudno się pochwalić. Jeśli jednak uzbroimy się w cierpliwość to z czasem pojawią się kiedyś pierwsze zlecenia, które pozwolą nam zdobywać sukcesywnie krąg zainteresowanych naszymi usługami klientów.

Co wziąć pod uwagę wybierając formę zatrudnienia w branży tłumaczeń?

Wybierając formę pracy powinno się także wziąć pod uwagę poziom znajomości języka i predyspozycje do zawodu. W przypadku osób pracujących jako wolni strzelce konieczne jest posiadanie umiejętności organizowania swojego czasu i pracy.  To my sami decydujemy w jakich godzinach pracujemy, organizujemy sobie też odpowiednie pomoce wspierające pracę, szukamy współpracowników, w razie konieczności skonsultowania tekstu ze specjalistą.

W przypadku tłumacza freelancera samodzielnie wyszukującego zlecenia, jeśli nie prowadzi on własnej działalności, to najczęściej formą rozliczenia jest umowa o dzieło. W takiej sytuacji to klient lub biuro tłumaczeń podejmuje się czynności związanych z odprowadzaniem podatku do Urzędu Skarbowego tłumacza, a także przygotowuje dla niego umowę.  Tłumacz otrzymuje od klienta umowę wysłaną poczta, którą musi podpisać i odesłać. Czasem zdarza, się, że umowy przesyłane przez klientów są mailowo, w takiej sytuacji konieczne jest samodzielne wydrukowanie, podpisanie i odesłanie umowy. Wielu osobom odpowiada tego rodzaju forma pracy. Kwestie związane z rozliczeniami finansowymi rozwiązują za nie klienci, a w ich gestii zostaje jedynie konieczność opłacenia sobie pakietu socjalnego.

Choć od osób działających na zasadzie freelancingu nie wymaga się posiadania własnej działalności gospodarczej, to jednak bardzo dużo z tłumaczy decyduje się na jej założenie po kilku latach. Zazwyczaj decydują się nią wtedy gdy ich pozycja na rynku ulega umocnieniu i posiadają już grono stałych klientów.

Działalność gospodarcza daje wiele korzyści między innymi odliczanie podatku vat, czy też rozliczanie się na podstawie faktur VAT, lub rachunków, a nie jak we wcześniej wspominanej sytuacji umów o dzieło.

Widzimy zatem, że obojętnie na którą pracę byśmy się zdecydowali, to zawsze posiada ona pewne wady i zalety. Praca w biurze tłumaczeń jest usankcjonowana prawnie, dzięki czemu możemy liczyć na zatrudnienie i profity z niego płynące w postaci pakietu socjalnego, czy premii. W przypadku pracy jako freelancer w branży tłumaczeń zyskujemy szansę na współpracę z wieloma klientami, nie posiadając jednak komfortu w postaci stabilności zleceń. To co dla nas jest bardziej opłacalne, jest więc w przypadku pracy tłumacza, kwestią bardzo indywidualną.

Oceń stronę!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Podobne artykuły

malzenstwo a praca tlumacza, tlumaczenie aktu malzenstwa, przeklad aktu malzenstwaO tłumaczeniach

Małżeństwo a praca tłumacza

6 września 2020

Małżeństwo a praca tłumacza? Tak, do tłumaczenia aktu małżeństwa i innych dokumentów z Urzędu

rodzaje tlumaczen specjalistycznych, tlumaczenia specjalistyczne, rodzaje tlumaczenO tłumaczeniach

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

15 sierpnia 2020

Interesują Cię tłumaczenia specjalistyczne? Chcesz wiedzieć, co dokładnie kryje się pod terminem przekład specjalistyczny?

historia tlumaczen ustnych, tlumaczenia ustne, historia tlumaczyO tłumaczeniach

Historia tłumaczeń ustnych

14 sierpnia 2020

Zastanawiasz się czy w każdym biurze tłumaczeń znajdziesz tłumacza ustnego? Interesuje Cię historia tłumaczeń

5
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x