Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?

Większość osób ma styczność z przekładami tylko wtedy, gdy potrzebuje tłumaczeń uwierzytelnionych. Na ich temat pojawia się sporo mitów, które postaramy się rozpatrzyć w tym artykule.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Spotkałem się kiedyś z opinią, że każda osoba, która zajmuje się tłumaczeniami, musi zdać egzamin państwowy i posiadać stosowne wykształcenie. Jest to prawda jedynie w połowie, bo do zajmowania się zwykłymi tłumaczeniami, wystarczy znajomość języka.

Konieczność zdania egzaminu dotyczy osób, które zajmują się tłumaczeniami uwierzytelnionymi.

Tłumacze poświadczają poprawność tłumaczenia za pomocą imiennej pieczęci.

Egzamin na tłumacza przysięgłego dotyczy określonego języka – jeśli tłumacz jest poliglotą (co wcale nie jest częste), to dla uzyskania uprawnień do tłumaczeń przysięgłych z innych języków, musi zdawać kolejne egzaminy.

Jak sprawdzić tłumacza?

Zanim powierzysz komuś tłumaczenie uwierzytelnione swoich dokumentów sprawdź, czy znajduje się on na liście umieszczonej na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html. Gdy nie możesz go odnaleźć, prawdopodobnie ma zawieszone prawo wykonywania zawodu.

Które dokumenty wymagają uwiarygodnienia zgodności?

Są to przede wszystkim dokumenty, które przedstawiamy przed instytucjami państwowymi i w sądach. Dzięki temu mają pewność, że treść dokumentu jest oddana prawidłowo i nie będzie zrozumiana w niewłaściwy sposób.

Tłumaczenia uwierzytelnione dotyczą przede wszystkim dokumentów jednostronnych, które potwierdzają tożsamość:

• dowód osobisty,
• paszport,
• akt urodzenia, ślubu, zgonu,
• dyplomy.

Kolejnym rodzajem dokumentów są wszelkiego rodzaju umowy i akty:

• akty notarialne,
• umowy handlowe,
• faktury,
• wzory umów,
• dokumenty celne,
• dokumenty przewozowe.

Tłumaczeń uwierzytelnionych potrzebujesz też, gdy sprowadzasz samochód z zagranicy.

Zanim poprosisz tłumacza o wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego upewnij się, że właśnie taki rodzaj dokumentu jest Ci potrzebny. W niektórych przypadkach możesz zaoszczędzić pieniądze i przedstawić tłumaczenia wykonane przez tłumacza, ale bez uwierzytelnienia. Niektórym instytucjom wystarczy przedstawienie kopii dokumentów, które nie są przetłumaczone.

Z oryginału czy z kopii?

Przed zamówieniem tłumaczenia zwróć uwagę na jeszcze jedną kwestię – niektóre instytucje wymagają tłumaczenia wykonanego z oryginału, a nie z kopii. Jest ono bardziej kłopotliwe, bo musisz się udać do biura tłumaczeń osobiście lub wysłać go pocztą (co jest ryzykowne).

Tłumaczenie z kopii jest o wiele prostsze – wystarczy zeskanować dokument i wysłać go pocztą elektroniczną. Następnie, tłumacz zajmuje się przekładem i dostarcza gotowe tłumaczenie tradycyjną pocztą. Musi na nim odnotować, że było wykonane z kopii.

Koszt i czas

Najważniejszym czynnikiem jest czas – jeśli masz przedstawić dokumenty w sądzie za trzy dni, to najlepiej jest wybrać stacjonarne biuro tłumaczeń. Zanim dokument przyjdzie pocztą, będzie już za późno. Można też wysłać dokumenty do tłumaczenia e-mailem i odebrać je w biurze, które znajduje się w Twojej okolicy.

Wycena tłumaczeń uwierzytelnionych jest nieco inna, niż pozostałych tłumaczeń. Niektóre biura tłumaczeń szacują koszt na podstawie ilości stron rozliczeniowych, co nie zawsze jest korzystne dla klienta. Dokumenty uwierzytelnione są zwykle bardzo krótkie i dlatego często dochodzi do zawyżania ceny za ich tłumaczenie.

Znacznie bardziej opłaca się przetłumaczyć dokument w biurze, które oferuje zaokrąglanie cen, lecz nie do pełnych stron rozliczeniowych (wtedy klient zawsze traci), a do jednej dziesiątej strony.

Inną metodą wyceniania, która naszym zdaniem, ma więcej korzyści, jest stała cena za rozmaite rodzaje dokumentów, różniąca się jedynie w zależności od języka. Gdy masz do przetłumaczenia zestaw dokumentów samochodowych, biuro nie musi tracić czasu na ich przetwarzanie do postaci edytowalnej za pomocą programu OCR i potem na przeliczanie znaków. Na stronie internetowej często znajduje się stała cena za komplet dokumentów, dlatego od razu wiesz, jak dużo za nie zapłacisz i nie czekasz na wycenę. Taki sposób rozliczania może dotyczyć także innych dokumentów.

Czy można zaoszczędzić na takich tłumaczeniach?

Naszym zdaniem jest to możliwe. Gdy zamawiasz inne rodzaje tłumaczeń, na przykład teksty na stronę internetową, wtedy dopłacasz za wyższą jakość. Tłumaczenia uwierzytelnione są wykonane zawsze w taki sam sposób, dlatego podobnie, jak podczas wykupowania obowiązkowego ubezpieczenia, dopłacanie za jakość nie jest ani konieczne, ani możliwe.
Gdy zależy Ci na czasie, zapłacisz za tłumaczenie nieco więcej niż zwykle. Czas oczekiwania na tłumaczenia uwierzytelnione różni się od ilości tłumaczeń, nad którymi pracuje dany tłumacz. W biurze tłumaczeń możesz liczyć na nieco szybszą obsługę, niż gdy pracujesz z tłumaczem freelancerem.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *