Jak tłumaczyć nazwy własne? Nazwy własne stanowią problem dla tłumaczy. Dlaczego tak się dzieje? Wynika to z pewnego rodzaju dwoistości ich natury. W większości tekstów nazwy te stanowią ich fundamenty i nierozerwalnie związane są z charakterem tekstu. Osoba początkująca w zawodzie musi nauczyć się kiedy nazwy własne pozostawić w oryginalnym brzmieniu, a kiedy starać się je przekształcać. Oczywiście istnieją zasady tłumaczenia nazw własnych, techniki tłumaczenia nazw własnych czy strategie tłumaczenia nazw własnych. Nie ma tu drogi na skróty – trzeba je poznać, obyć się z nimi, a następnie starać się wykorzystywać je w przekładach. Dziś o tym, jak tłumaczyć nazwy własne.
Tłumaczenie nazw własnych choć na pozór wydaje się błahe, takie nie jest. Techniki tłumaczenia nazw własnych są więc pomocą i wsparciem.
Częstym dylematem, przed jakim staje profesjonalny tłumacz literatury czy filmu, brzmi: jak tłumaczyć nazwy własne?
Wyznacznikiem postępowania w takim wypadku musi być kontekst. Jeżeli zostawiamy nazwę własną w oryginale, musi mieć to umotywowanie w utworze.
Jak widać, tłumaczenie nazw własnych potrafi być skomplikowane…
Czytaj również:
Tłumaczenia nazw własnych mogą być zawiłe, sprawiają trudności, bywają kłopotliwe, ale na szczęście tłumacze mogą wykorzystać sprawdzone strategie tłumaczenia nazw własnych.
Zasady tłumaczenia nazw własnych w tych strategiach sprowadzają się do 3 podstawowych technik:
Jest to bardzo teoretyczne potraktowanie tłumaczenia oryginalnych nazw występujących w tekście. W praktyce wychodzi to różnie. I w tym wypadku najlepiej zdać się na wyczucie i wrodzoną intuicję.
Pamiętajmy, że strategie tłumaczenia nazw własnych mają być odnośnikiem i wsparciem w procesie przekładu, a nie czymś w rodzaju wyroczni, z której korzystamy bez jakiejkolwiek refleksji.
Powyższy problem dotyczy głównie tłumaczy medycznych, prawniczych oraz ekonomicznych.
Na stronach internetowych można znaleźć przetłumaczone na język polski odpowiedniki zagranicznych szkół czy instytucji. Warto nadmienić, że często nie mogą być one tłumaczone dosłownie, ponieważ kraje różnią systemy administracyjne, prawne, a także struktura szkolnictwa. Tym samym nie istnieją 100 % odpowiedniki konkretnych słów w języku.
Tłumacz musi znać kulturę kraju, którego język tłumaczy, musi zdawać sobie sprawę ze znaczenia podstawowych idiomów i związków frazeologicznych. Co do zasady nie tłumaczymy nazw czołowych instytucji, szkół, itp. Dopiero mając odpowiednią wiedzę możemy podejść do tłumaczenia nazw własnych odpowiednio przygotowani.
Ogólne zasady tłumaczenia nazw własnych sprowadzają się do takich kwestii jak:
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.