Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina. Najlepsze tłumaczenie filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się!
Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu nie tylko o to, aby profesjonalnie tłumaczyć, ale i tak, aby oddać klimat filmu, język postaci i całą atmosferę związaną z warstwą dialogową.
Jak do tego zabiera się tłumacz filmów w Polsce? Otóż w naszym kraju istnieją 3 podstawowe sposoby tłumaczenia filmów:
Czytaj również:
Tłumacz filmów kontra napisy – czyli jak ugryźć słowo, aby widz poczuł klimat danej historii
Jedną z najtrudniejszych i zarazem najbardziej popularnych metod tłumaczenia filmów są, wbrew pozorom, napisy. Jednym z elementów, który wpływa na jakość takiego tłumaczenia, jest fakt zmiany aktu komunikacyjnego z dźwiękowego na wzrokowy.
Jak tłumaczyć filmy, aby widzowie pokochali polską wersję dialogów?
Przede wszystkim potrzebna jest i doświadczenie. Dla każdego filmu ma to bardzo duże znaczenie. Napisy nigdy nie dorównają oryginalnej formie filmu – ten argument jest oczywisty. Co więcej, kilka wersji dialogowych często zostaje ograniczonych do jednej, dwóch linijek napisów, ze względu na ekonomię tłumaczenia i jego dostosowanie do przebiegu akcji.
Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy aktorzy mówią bardzo szybko. Jak tłumaczyć filmy? Istnieją „specjaliści”, którzy są zwolennikami maksymalnego upychania treści dialogów w napisach. Tłumaczenie dialogów z filmów w skrócie: wszystko to, co jest w filmie powiedziane, musi zostać napisane. Nie jest to jednak trafne rozwiązanie, ponieważ szybkie czytanie kolejnych linijek dialogów, często mija się z ideą oglądania samego filmu. Wzrok skupia się najbardziej na napisach, które mkną w zawrotnym tempie, zamiast na właściwym obrazie.
Tłumaczenie dialogów z filmów to wymagające zajęcie. Tłumacząc napisy filmowe, warto pamiętać o podstawowych zasadach tego typu przekładu:
Tłumaczenia filmów wymagają rozbudowanych zdolności translatorskich, zarówno na poziomie tłumaczenia pisemnego, jak i ustnego. Dlatego tłumaczenia filmów to zajęcie dla tłumaczy, którzy prywatnie są miłośnikami zagranicznego kina, znają specyfikę gatunkową filmu, styl dialogowy bohaterów konkretnego scenarzysty, przebieg akcji, i którzy potrafią wplatać dialogi charakterystyczne dla danego reżysera.
Dostępne tłumaczenia filmów na polski doskonale obrazują naszą tezę, że fani kina, którzy są jednocześnie zawodowymi tłumaczami to najlepsze osoby do tej pracy. Dlaczego? Nikt nie chce słuchać czy czytać drętwych dialogów lub co gorsza słów, które nijak mają się do tego, co mówią bohaterowie na wielkim ekranie.
Ile kosztują tłumaczenia filmów? Przedstawiamy tłumaczenia filmów – cennik mamy nadzieję, że choć trochę pokaże Wam wycenę pracy tłumaczy. Oczywiście są to szacunkowe kwoty – od konkretnego tłumacza czy biura tłumaczeń zależy dokładna kwota.
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.