Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina.
Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się!
Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu nie tylko o to, aby profesjonalnie tłumaczyć, ale i tak, aby oddać klimat filmu, język postaci i całą atmosferę związaną z warstwą dialogową.
Jak do tego zabiera się tłumacz filmów w Polsce? Otóż w naszym kraju istnieją 3 podstawowe sposoby tłumaczenia filmów:
Profesjonalni tłumacze doskonale potrafią przystosować obcojęzyczną treść do wymagań polskiego odbiorcy. Nasi tłumacze przekładają listy dialogowe, tworzą scenariusze dla dubbingu i przygotowują napisy do filmów obcojęzycznych, dbając o to, by każdy szczegół był dopracowany i spójny z oryginalnym przekazem. Dzięki temu, widzowie w Polsce mogą cieszyć się filmami w taki sposób, jakby były stworzone z myślą o nich od samego początku.
Czytaj również:
Tłumacz filmów kontra napisy – czyli jak ugryźć słowo, aby widz poczuł klimat danej historii
Jedną z najtrudniejszych i zarazem najbardziej popularnych metod tłumaczenia filmów są, wbrew pozorom, napisy. Jednym z elementów, który wpływa na jakość takiego tłumaczenia, jest fakt zmiany aktu komunikacyjnego z dźwiękowego na wzrokowy.
Jak tłumaczyć filmy, aby widzowie pokochali polską wersję dialogów?
Przede wszystkim potrzebna jest wiedza i doświadczenie. Dla każdego filmu ma to bardzo duże znaczenie. Napisy nigdy nie dorównają oryginalnej formie filmu – ten argument jest oczywisty. Co więcej, kilka wersji dialogowych często zostaje ograniczonych do jednej, dwóch linijek napisów, ze względu na ekonomię tłumaczenia i jego dostosowanie do przebiegu akcji.
Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy aktorzy mówią bardzo szybko. Jak tłumaczyć filmy? Istnieją „specjaliści”, którzy są zwolennikami maksymalnego upychania treści dialogów w napisach. W skrócie można określić, że wszystko to, co jest w filmie powiedziane, musi zostać napisane. Nie jest to jednak trafne rozwiązanie, ponieważ szybkie czytanie kolejnych linijek dialogów, często mija się z ideą oglądania samego filmu. Wzrok skupia się najbardziej na napisach, które mkną w zawrotnym tempie, zamiast na właściwym obrazie.
Tłumaczenie dialogów z filmów to wymagające zajęcie. Tłumacząc napisy filmowe, warto pamiętać o podstawowych zasadach tego typu przekładu:
Tłumaczenia filmów wymagają rozbudowanych zdolności translatorskich, zarówno na poziomie tłumaczenia pisemnego, jak i ustnego. Dlatego tłumaczenia filmów to zajęcie dla tłumaczy, którzy prywatnie są miłośnikami zagranicznego kina, znają specyfikę gatunkową filmu, styl dialogowy bohaterów konkretnego scenarzysty, przebieg akcji, i którzy potrafią wplatać dialogi charakterystyczne dla danego reżysera.
Nasi tłumacze są pasjonatami zagranicznego kina i doskonale potrafią oddać kontekst i sens narracji, dostosowując przekład do wymagań polskiego odbiorcy. Potrafią wplatać dialogi charakterystyczne dla danego reżysera, dzięki czemu tłumaczenie zachowuje autentyczność i wierność oryginałowi. Przekładamy listy dialogowe, tworzymy scenariusze dla dubbingu i przygotowujemy napisy do filmów obcojęzycznych, dbając o to, by każdy szczegół był dopracowany i spójny z oryginalnym przekazem.
Dostępne tłumaczenia filmów na polski doskonale obrazują naszą tezę, że fani kina, którzy są jednocześnie zawodowymi tłumaczami to najlepsze osoby do tej pracy. Dlaczego? Nikt nie chce słuchać, czy czytać drętwych dialogów lub – co gorsza – słów, które nijak mają się do tego, co mówią bohaterowie na wielkim ekranie.
Zastanawiasz się, jaki jest koszt tłumaczenia filmów? Poniżej znajdziesz orientacyjne ceny, które pokazują wycenę pracy tłumaczy. Oczywiście są to szacunkowe kwoty – od konkretnego tłumacza czy biura tłumaczeń zależy dokładna kwota.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia filmu dla celów prywatnych lub zawodowych, zaufaj naszym tłumaczom, którzy mają doświadczenie i wiedzę, które gwarantują, że Twoje filmy zostaną przetłumaczone z dbałością o każdy detal, oddając pełnię emocji i charakteru oryginału. Sprawdź cennik.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.