Tłumaczenie filmów – podstawy dla początkujących

26 stycznia 2012

Najgorsze tłumaczenia filmów tworzą tłumacze zawodowi – to jedna z najczęściej spotykanych opinii na licznych forach internetowych przeznaczonych dla miłośników obcojęzycznego kina.

Najlepsze tłumaczenia filmów tworzą pasjonaci określonego gatunku filmowego. Wydaje się zatem, że osobą, która idealne przetłumaczy obcojęzyczny film, jest tłumacz-kinoman. Czy tak jest? Jak to wygląda? I o jakich cenach mowa w przypadku tego rodzaju przekładu? Przekonajmy się!

Jak tłumaczyć filmy?

Tłumaczenie filmów wydaje się być dość stresującym i wymagającym zadaniem. W końcu chodzi tu nie tylko o to, aby profesjonalnie tłumaczyć, ale i tak, aby oddać klimat filmu, język postaci i całą atmosferę związaną z warstwą dialogową.

Jak do tego zabiera się tłumacz filmów w Polsce? Otóż w naszym kraju istnieją 3 podstawowe sposoby tłumaczenia filmów:

  • Wprowadzenie napisów bez ingerencji w foniczną warstwę filmu.
  • Lista dialogowa, czyli zapis tekstów dialogów filmowych, które odczytywane są przez lektora w czasie projekcji.
  • Dialogi dubbingowe, czyli całkowite zastąpienie języka obcego, polskim.

Profesjonalni tłumacze doskonale potrafią przystosować obcojęzyczną treść do wymagań polskiego odbiorcy. Nasi tłumacze przekładają listy dialogowe, tworzą scenariusze dla dubbingu i przygotowują napisy do filmów obcojęzycznych, dbając o to, by każdy szczegół był dopracowany i spójny z oryginalnym przekazem. Dzięki temu, widzowie w Polsce mogą cieszyć się filmami w taki sposób, jakby były stworzone z myślą o nich od samego początku.

Czytaj również:

Tłumaczenie dialogów z filmów

Tłumacz filmów kontra napisy – czyli jak ugryźć słowo, aby widz poczuł klimat danej historii

Jedną z najtrudniejszych i zarazem najbardziej popularnych metod tłumaczenia filmów są, wbrew pozorom, napisy. Jednym z elementów, który wpływa na jakość takiego tłumaczenia, jest fakt zmiany aktu komunikacyjnego z dźwiękowego na wzrokowy.

Jak tłumaczyć filmy, aby widzowie pokochali polską wersję dialogów?

Przede wszystkim potrzebna jest wiedza i doświadczenie. Dla każdego filmu ma to bardzo duże znaczenie. Napisy nigdy nie dorównają oryginalnej formie filmu – ten argument jest oczywisty. Co więcej, kilka wersji dialogowych często zostaje ograniczonych do jednej, dwóch linijek napisów, ze względu na ekonomię tłumaczenia i jego dostosowanie do przebiegu akcji.

Tłumaczenia filmów

Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy aktorzy mówią bardzo szybko. Jak tłumaczyć filmy? Istnieją „specjaliści”, którzy są zwolennikami maksymalnego upychania treści dialogów w napisach. W skrócie można określić, że wszystko to, co jest w filmie powiedziane, musi zostać napisane. Nie jest to jednak trafne rozwiązanie, ponieważ szybkie czytanie kolejnych linijek dialogów, często mija się z ideą oglądania samego filmu. Wzrok skupia się najbardziej na napisach, które mkną w zawrotnym tempie, zamiast na właściwym obrazie.

Tłumaczenia filmów na polski

Tłumaczenie dialogów z filmów to wymagające zajęcie. Tłumacząc napisy filmowe, warto pamiętać o podstawowych zasadach tego typu przekładu:

  • czytanie napisów musi zajmować jak najmniej czasu,
  • napisy nie mogą utrudniać odbioru filmu,
  • zdania powinny być graficzne rozmieszczone tak, aby stanowiły logiczną całość, np. nie można rozłączać połączenia przymiotnika z rzeczownikiem, przyimka z czasownikiem, itp.,
  • skracanie czasu czytania tekstu, to przede wszystkim pozbycie się tych elementów, które niczego nie wnoszą do przebiegu samej akcji, np. powtórzeń, określeń synonimicznych, wykrzykników, pozdrowień, przywoływania imion w toku wypowiedzi, itp.,
  • tłumaczenia filmów na polski to także upraszczanie struktury gramatycznej i dostosowanie zwrotów frazeologicznych do języka polskiego.

Tłumacz filmów

Tłumaczenia filmów wymagają rozbudowanych zdolności translatorskich, zarówno na poziomie tłumaczenia pisemnego, jak i ustnego. Dlatego tłumaczenia filmów to zajęcie dla tłumaczy, którzy prywatnie są miłośnikami zagranicznego kina, znają specyfikę gatunkową filmu, styl dialogowy bohaterów konkretnego scenarzysty, przebieg akcji, i którzy potrafią wplatać dialogi charakterystyczne dla danego reżysera.

Nasi tłumacze są pasjonatami zagranicznego kina i doskonale potrafią oddać kontekst i sens narracji, dostosowując przekład do wymagań polskiego odbiorcy. Potrafią wplatać dialogi charakterystyczne dla danego reżysera, dzięki czemu tłumaczenie zachowuje autentyczność i wierność oryginałowi. Przekładamy listy dialogowe, tworzymy scenariusze dla dubbingu i przygotowujemy napisy do filmów obcojęzycznych, dbając o to, by każdy szczegół był dopracowany i spójny z oryginalnym przekazem.

Dostępne tłumaczenia filmów na polski doskonale obrazują naszą tezę, że fani kina, którzy są jednocześnie zawodowymi tłumaczami to najlepsze osoby do tej pracy. Dlaczego? Nikt nie chce słuchać, czy czytać drętwych dialogów lub – co gorsza – słów, które nijak mają się do tego, co mówią bohaterowie na wielkim ekranie.

Ile kosztuje tłumaczenie filmów?

Zastanawiasz się, jaki jest koszt tłumaczenia filmów? Poniżej znajdziesz orientacyjne ceny, które pokazują wycenę pracy tłumaczy. Oczywiście są to szacunkowe kwoty – od konkretnego tłumacza czy biura tłumaczeń zależy dokładna kwota.

  • Tłumaczenie filmów cena za dokument, 10-minutowy materiał – średnio 120 – 150 zł,
  • Tłumaczenie filmów cena za przygotowanie napisów, 10-minutowy materiał – średnio 140 – 200 zł.

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia filmu dla celów prywatnych lub zawodowych, zaufaj naszym tłumaczom, którzy mają doświadczenie i wiedzę, które gwarantują, że Twoje filmy zostaną przetłumaczone z dbałością o każdy detal, oddając pełnię emocji i charakteru oryginału.  Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x