W branży tłumaczeniowej często możesz napotkać treści nawiązujące do dziedziny prawa. Tłumaczenia takich tekstów wymagają dużego doświadczenia oraz rozumienia terminologii zawartej w źródle. Język docelowy również musi być spójny i uwzględniający charakterystyczne treści związane z prawem.
Tłumacz językowy musi wiedzieć, czego dotyczy tekst. Dowolna interpretacja nie jest prawidłowym podejściem do przekładów z branży prawnej. Dodatkowo bardzo często pojawiają się zwroty: prawny i prawniczy. Czy język prawny i prawniczy to to samo? A może istnieje różnica pomiędzy nimi? Sprawdź, jakie są różnice pomiędzy językiem prawnym a prawniczym.
Język prawny jest językiem wykorzystywanym do pisania norm i przepisów prawnych. To właśnie za jego pomocą formułowane jest prawo. Język prawny jest uważany za odmianę języka naturalnego, jednak choć jego składnia jest podobna do języka codziennego, znaczenie niektórych słów może się różnić. Terminologia prawna często ma specjalne definicje dla słów, które znamy z życia codziennego. Terminologia prawna może posiadać własne definicje na słowa i zwroty, które powszechnie funkcjonują w społeczeństwie.
Sam język prawny można podzielić na dwie odmiany:
Charakteryzuje się:
Charakteryzuje się:
Czytaj również:
Najprościej mówiąc, język prawniczy to język, którego używają prawnicy i osoby związane z prawem lub sądownictwem. Czasem nazywany jest żargonem adwokatów. Tak jak język prawny, język prawniczy jest odmianą języka naturalnego.
Język prawniczy służy do interpretowania, wyjaśniania, czy oceniania przepisów i norm prawnych. Język prawniczy dzieli się na trzy kategorie:
Ze względu na charakterystykę oraz cel używania języka prawniczego może on być niezrozumiały lub błędnie interpretowany przez osoby nieposługujące się nim na co dzień, dlatego właśnie tłumaczenia prawnicze lepiej zlecić profesjonalistom. Inaczej mówić, przeciętny Kowalski nie zrozumie języka prawniczego lub błędnie go zinterpretuje, gdyż zrozumienie i precyzyjne tłumaczenie tego specyficznego języka wymaga specjalistycznej wiedzy i doświadczenia.
Jeśli potrzebujesz gwarancji, że ważny dla Ciebie dokument prawniczy zostanie przetłumaczony profesjonalnie i poprawnie, zleć go do naszego biura tłumaczeń. Nasi tłumacze prawni i sądowi to profesjonaliści, którzy doskonale znają zarówno język prawny, jak i prawniczy. Dzięki temu możesz być pewien, że Twoje dokumenty będą przetłumaczone dokładnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jak nietrudno się domyślić, język prawny i prawniczy wpływają na siebie i wzajemnie się przenikają.
Dlatego wyróżnia się trzy stopnie wyrażeń:
Co to oznacza? Język prawny, którym spisane są normy i przepisy prawne to język pierwszego stopnia. Język prawniczy, którym o prawie wypowiadają się prawnicy, to język drugiego stopnia. A wszelkie komentarze, opinie czy oceny dotyczące w tej sytuacji to język trzeciego stopnia.
Języka prawniczego używa się w oparciu o język prawny. Pełni on jednak funkcję bardziej opisową. Język prawny jest niepodatny na modyfikacje i przekształcenia – nie można inaczej zapisać prawa, niż zostało to dokonane. Język prawniczy pomaga rozumieć prawo, wyjaśnia i opiniuje.
Jeśli na co dzień nie masz do czynienia z dokumentami sporządzonymi w języku prawnym lub prawniczym, przekład takich treści może być zbyt dużym wyzwaniem, gdyż różnice i zasady interpretacji języka prawnego i prawniczego wymagają kierunkowego wykształcenia. Kiedy potrzebujesz precyzyjnego, spójnego i zgodnego z przepisami przekładu pism sądowych, pozwu czy wszelkich innych dokumentów prawniczych, zastanów się, czy nie lepiej jest powierzyć ich przekładu profesjonalistom.
Nasi tłumacze prawni i prawniczy znają się na wszelkich niuansach prawnych i posiadają specjalistyczną wiedzę, która gwarantuje precyzyjne i rzetelne tłumaczenia. Dzięki ich doświadczeniu i znajomości terminologii możesz być pewien, że Twoje dokumenty będą dokładnie przetłumaczone i zgodne z obowiązującymi przepisami. Sprawdź ofertę.
University of Oxford, znany również jako Oksford, to jedna z tych uczelni, która jest
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Geneza różnych przesądów jest mniej lub bardziej znana. Przykładowo, skąd zła sława piątku trzynastego?
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.