Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu, dlatego też z tekstami naukowymi i technicznymi stykamy się niemal na co dzień. A co z tłumaczeniami takich treści? Czy tłumaczenia techniczne i naukowe to to samo? Jeśli nie, to czym się różnią? Zaraz się dowiecie.
Jeśli choć raz korzystaliście z usług biura tłumaczeń, na pewno wiecie, że tłumaczenia techniczne i naukowe należą do tłumaczeń specjalistycznych. To ich najważniejsza cecha wspólna. W jednych i drugich aż roi się od specjalistycznej terminologii i słownictwa. Wiele osób myli teksty techniczne z naukowymi. To, że oba rodzaje tekstów zawierają treści specjalistyczne nie oznacza wcale, że należy je traktować identycznie. Każdy taki tekst ma swoją specyfikę i każdy wymaga innego specjalisty od tłumaczeń. Z pewnością oba rodzaje tłumaczeń wymagają dokładności, skrupulatności oraz fachowej wiedzy z danej branży. Nie wystarczy tylko przetłumaczyć tekst. Tu wymagane jest o wiele więcej niż nam się wydaje, dlatego nie każdy powinien się nimi zajmować. Zdecydowanie nie polecamy też przekładu na własną rękę. Może to przynieść więcej szkody niż pożytku. Sama znajomość języka obcego to zdecydowanie za mało, aby tłumaczyć teksty specjalistyczne.
Czytaj również:
Tłumaczenia tekstów naukowych wymagają użycia tzw. stylu naukowego. Czym jest styl naukowy? Chodzi tutaj głównie o dopasowanie języka do stylu treści i jej gatunku. Istnieją subtelne różnice pomiędzy tekstem naukowym, monografią czy pracą doktorską. Każdy z nich ma swój własny sposób narracji. Tekst naukowy jest przede wszystkim pozbawiony emocji, a przez to bardziej obiektywny. Jest również pełen terminologii z dziedziny nauki, której dotyczy. Często zawiera grafiki, wykresy czy wzory. Ponadto, w tekstach naukowych znajdziemy mnóstwo zdań podrzędnych i wielokrotnie złożonych, co znacznie utrudnia pracę tłumacza. Warto zwrócić uwagę na jeszcze jedną rzecz. Teksty naukowe są bardzo spójne i logiczne. Jedno zdanie wynika z drugiego. Każdy taki tekst ma swój własny, ściśle określony schemat, który powinien być odtworzony w tłumaczeniu. Skoro więc mamy tezę, argumenty, wnioski i przykłady w oryginale, wszystkie te elementy muszą się znaleźć koniecznie i w przekładzie. Uważa się, że publikacje i artykuły naukowe wymagają ogromnego skupienia i wiedzy tłumacza. Pamiętajmy, że poziom językowy musi być adekwatny do stylu treści.
Teksty techniczne to wysoko wyspecjalizowane treści, dlatego mają najczęściej formę tłumaczeń pisemnych. W zasadzie trudno sobie wyobrazić, aby były realizowane w formie ustnej. Znajdziemy tu bardzo specyficzną terminologię i słownictwo. W tłumaczeniach technicznych ogromną rolę odgrywają m.in. jednostki, symbole, terminy techniczne i dane. Przyjmuje się, że tego rodzaju przekłady należą do jednych z najtrudniejszych. Na podstawie takich treści buduje się domy, tworzy oprogramowanie, bezpiecznie korzysta ze sprzętu AGD czy RTV. Takie teksty mogą dotyczyć wielu dziedzin. Ot chociażby informatyki, inżynierii, robotyki czy przemysłu ciężkiego. To m.in. instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, specyfikacja techniczna czy rysunki techniczne. Bez wątpienia zakres dokumentacji technicznej jest bardzo szeroki, dlatego tłumaczenia tego rodzaju powinny być wykonywane wyłącznie przez zawodowych tłumaczy technicznych.
Tylko osoba, która ma wiedzę z danej dziedziny zapewni najwyższą jakość tłumaczenia. Same umiejętności językowe nie wystarczą. Tu liczy się dokładność, rzetelność i celność. W tekstach technicznych każde słowo ma ogromne znaczenie, dlatego przekład takiego tekstu warto oddać do profesjonalnego biura tłumaczeń technicznych. To tu pracują najlepsi tłumacze w branży. Tacy, którzy znają nie tylko dany język, ale i specyfikę branży, której dotyczy tłumaczenie.
Zdecydowanie trudnym zadaniem do realizacji. Z jednej strony takie teksty wymagają ogromnego doświadczenia, z drugiej zaś wiedzy specjalistycznej i trochę marketingowej. Dlatego teksty techniczne lub naukowe powinny być tłumaczone wyłącznie przez zawodowców. Taka osoba powinna mieć odpowiednie wykształcenie oraz wiedzę merytoryczną. Tłumaczenia techniczne i naukowe wymagają bowiem odpowiedniego podejścia, doświadczenia i umiejętności.
Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie dokumentów technicznych czy naukowych należy powierzyć fachowcom. Tu liczy się wiedza poparta doświadczeniem i praktyką. Nie jest żadną tajemnicą, że większość tłumaczy technicznych to osoby, które mają kierunkowe wykształcenie – inżynierowie, prawnicy czy lekarze. Bardzo często zdarza się, że tego rodzaju dokumentacja wymaga tłumaczenia przysięgłego. Aby takie tłumaczenie było poprawne i rzetelne, tłumacz przysięgły, także musi mieć wiedzę dotyczącą danej dziedziny nauki.
Tu nie ma żadnych wątpliwości. Tylko osoba, która zna specyfikę treści i ma odpowiednie kwalifikacje powinna się zajmować tłumaczeniami naukowymi i technicznymi. W przypadku takich dokumentów liczy się nie tylko poziom językowy, ale i poprawność tłumaczeniowa. Pewnie znajdą się tacy, którzy uważają, że wystarczy dobry bezpłatny translator, ale jakie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej może mieć maszyna?
Tłumaczenia techniczne wymagają znajomości terminologii i umiejętności jej zastosowania. To właśnie dlatego najlepszymi fachowcami są osoby, które mają kierunkowe wykształcenie z dziedziny, której dotyczy przekład. Nie sposób wyobrazić sobie, aby prawnik zajmował się tłumaczeniem instrukcji obsługi, a inżynier tłumaczeniem medycznym karty pacjenta. Każdy tłumacz ma określoną specjalizację. W końcu nie można znać się na wszystkim. Na pewno warto powierzyć tłumaczenie firmie takiej jak biuro tłumaczeń.
Tłumaczenia techniczne i publikacji naukowych to przekłady, w których nie ma miejsca na pomyłkę, dlatego nikt i nic nie jest w stanie zastąpić profesjonalisty. Poprawność językowa, dokładność i precyzja – tak powinno wyglądać dobre tłumaczenie. Pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane bezbłędnie może dać Ci tylko profesjonalne biuro tłumaczeń specjalistycznych, w którym pracują osoby znające się na tłumaczeniach jak nikt inny.
Ponieważ tłumaczenia techniczne i specjalistyczne obejmują bardzo szeroki zakres branż, warto postawić na eksperta. Biuro tłumaczeń da Ci pewność, że każdy tekst zostanie przetłumaczony poprawnie. Zostanie także sprawdzony pod względem spójności i jakości. Weryfikacja treści to standard w każdym dobrym biurze tłumaczeń. Żadna szanująca się agencja nie przekaże klientowi tekstu, który nie został zweryfikowany. Weryfikacją zwykle zajmuje się drugi tłumacz albo native speaker.
Mamy nadzieję, że już wiesz czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych i że warto je oddać w ręce sprawdzonego tłumacza. Ile kosztuje pomoc profesjonalisty? Na to pytanie nie ma niestety jednoznacznej odpowiedzi. Na cenę przekładów tego rodzaju ma wpływ wiele czynników, m.in. język przekładu czy objętość tekstu. Równie ważna kwestią, na którą często nie zwracamy uwagi, jest stopień trudności. Najlepiej poproś o wycenę.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia specjalistycznego? Zapoznaj się z nasza ofertą.
Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może
Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele
Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.