Dlaczego nie warto tracić czasu na nieprofesjonalne tłumaczenia?

Na rynku jest tak dużo tłumaczy, że trudno odróżnić profesjonalistów od osób, które dopiero zaczynają karierę na tym polu, zanim nie zlecisz pierwszego tłumaczenia.

Nigdy nie powinieneś oszczędzać na jakości tłumaczeń – poniżej podajemy 4 powody, dla których nie warto tego robić.

1.Stawiasz na szali reputację swojej firmy.

Ludzie zwracają uwagę na to, w jaki sposób promujesz swoją firmę. Jeśli w materiałach, które opublikujesz na stronie, będzie wiele błędów i nieścisłości, osiągniesz efekt odwrotny od zamierzonego. Jeśli chcesz, by ludzie postrzegali Twoją firmę, jako lidera i profesjonalistę, po prostu nie możesz współpracować z niedoświadczonymi tłumaczami. Pamiętaj o tym, że tłumaczenie to pojedynczy wydatek, natomiast tekst na stronie internetowej lub w innych materiałach zarabia na Twoją firmę przez cały czas. Z tego powodu opłaca się wydać nawet dwa razy więcej, ale dostać tłumaczenia bardzo wysokiej jakości.

Próba zaoszczędzenia pieniędzy na tłumaczu kończy się najczęściej podwójnym wydatkiem – musisz zarówno opłacić nowe tłumaczenie, jak i przyjąć krytykę od klientów za to, że umieściłeś poprzednie, błędnie przetłumaczone teksty.

Odpowiedzialność za nie ponosi tłumacz, ale także to, że szukałeś oszczędności tam, gdzie nie jest to możliwe.

2. Tracisz czas.

Nie ciesz się z tego, że udało Ci się znaleźć najtańszego zleceniodawcę – prawdopodobnie rozwiązanie problemu z tłumaczeniem zajmie Ci znacznie więcej czasu, niż gdyby realizowała je doświadczona osoba.

Błędy pojawiają się nie tylko, jeśli chodzi o język napisanego tekstu (chociaż to najpoważniejszy problem). Wielu tanich tłumaczy nie wie o tym, jak ważne jest zachowanie odpowiedniego formatowania plików i z tego powodu tracisz czas na ten proces.

Gdy wysyłasz do tłumacza plik ze skomplikowanym formatowaniem (na przykład PDF z tabelami albo plik PSD), upewnij się, że Twój tłumacz wie, co ma z nim zrobić. Gdy dostaniesz plik z tłumaczeniem takiego dokumentu w postaci zwykłego tekstu, będzie on bezużyteczny. W najlepszym przypadku uda Ci się dopasować tekst przetłumaczony do tego, co miałeś w pliku wyjściowym. Nie jest to możliwe na przykład wtedy, gdy teksty będą się znacznie różniły ilością liter i zaproponowane tłumaczenie będzie zbyt długie. Podsumowując ten akapit – ustalaj z tłumaczem bardzo dokładnie format, w jakim ma być oddany tekst.

3. Tracisz pieniądze.

Pisaliśmy już o tym, że tanie za tanie tłumaczenia płacisz zwykle 2 razy. Pojawia się też inny problem, polegający na utracie ewentualnych zysków, które mógłbyś osiągnąć dzięki zdecydowaniu się od razu na dobrą ofertę. Przykładowo – firma zamawia tłumaczenie instrukcji wózków inwalidzkich, które są niezbędne do wprowadzenia towaru na rynek. Gdy tłumaczenie będzie niskiej jakości, firma będzie musiała tłumaczyć tekst po raz drugi, a data premiery sprzętu się opóźni. Można sobie wyobrazić następstwa takiej sytuacji, na przykład magazyny w Polsce, które pękają w szwach od sprzętu, którego nie można kupić.

Podobnie jest w przypadku stron internetowych. Gdy treść będzie bardzo niskiej jakości i zostanie umieszczona na stronie, w sieci mogą pojawić się negatywne wypowiedzi na jej temat. Co więcej, kiepska treść zostaje zaindeksowana w Google. Następnie trzeba to zmieniać, przez co nie tylko wykonuje się dwa razy pracę, ale także traci szanse na szybkie osiągnięcie dobrych wyników w wyszukiwarce.

4. Nie tłumacz samemu, jeśli nie umiesz.

Niektórzy klienci wychodzą z jeszcze bardziej błędnego założenia. Zamiast płacić tłumaczowi (nawet takiemu, który przetłumaczy tekst w kiepski sposób), wolą oni przetłumaczyć tekst samodzielnie.

To, że znasz język, na który będziesz tłumaczył, nie oznacza, że uda Ci się to zrobić dobrze. Tłumaczenie z języka obcego na język, którym posługujemy się od dziecka jest dla osoby niedoświadczonej bardzo trudne. Przetłumaczenie tekstu na język, którego się nauczyliśmy, ma minimalne szanse na powodzenie. Nawet początkujący tłumacz przetłumaczy tekst lepiej niż ktoś, kto tylko zna dwa różne języki. Dobry tłumacz ma za sobą lata doświadczeń, zna odpowiednie programy (nie, nie Google Translate) i umie znaleźć błędy w swoim przekładzie.

Jeśli postanowisz tłumaczyć samemu, a nigdy tego nie robiłeś, prawdopodobnie zajmie Ci to mnóstwo czasu. Znacznie bardziej opłaca się zlecić tłumaczenie osobie z doświadczeniem i mieć pewność, że ona zrobi to dobrze.

Wnioski

Dopóki nie będziesz miał wystarczającej wiedzy i doświadczenia na temat tłumaczeń, nie powinieneś zatrudniać przypadkowych tłumaczy lub samemu tłumaczyć dokumentów. W ten sposób nie oszczędzasz pieniędzy, a jedynie marnujesz swój czas i energię.

Specjalizując się w jakiejś branży, powinieneś spędzać czas na rozwoju firmy, natomiast tłumaczenie dokumentów znacznie lepiej powierzyć profesjonalistom. Outsourcing sprawi, że Twoja firma będzie rozwijała się szybciej i nie będziesz musiał martwić się o te rzeczy, które można załatwić w prosty sposób.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *