Czy warto przynależeć do stowarzyszeń skupiających tłumaczy?

Zastanawiasz się nad wstąpieniem do organizacji lub stowarzyszenia skupiającego tłumaczy? To bardzo dobrze! Każdy specjalista po prostu musi być członkiem przynajmniej jednej z takich grup – jest to pewna niepisana zasada, warunkująca funkcjonowanie w branży. Coraz więcej biur tłumaczeń przykłada dużą wagę do tego, aby pracownik podawał w swoim CV informację o tym, czy i do jakiego stowarzyszenia należy.

Korzyści i obowiązki związane z przynależnością do organizacji tłumaczy

Członkostwo w branżowych organizacjach nakłada na tłumacza nowe prawa, ale i obowiązki. Dobrze jest więc jeszcze przed dokonaniem wyboru, dokładnie przyjrzeć się bliżej profilowi działania danego stowarzyszenia. Wychwycić potencjalne korzyści, ale też zastanowić się nad tym, czy przynależność do niego daje wyłącznie prestiż, czy pozwoli również na sukcesywne poszerzanie swoich lingwistycznych umiejętności.

Jakie korzyści wynikać mogą z członkostwa w organizacjach i stowarzyszeniach dla tłumaczy?

  • Nieskrępowana możliwość rozwoju, uczestnictwa w szkoleniach, kursach, warsztatach, konferencjach organizowanych dla osób ze stowarzyszenia.
  • Współpraca z innymi tłumaczami i poprawiania w ten sposób standardów oraz efektywności swojej pracy, zarówno w aspektach prawnych, technicznych, jak i finansowych.
  • Komunikacja z ludźmi zajmującymi się podobnymi dziedzinami, pozwalająca na wymianę doświadczeń, wzajemną pomoc, nawiązanie kontaktu z nowymi klientami.
  • Przedstawianie swojego dorobku naukowego na licznych konferencjach i zebraniach organizowanych dla tłumaczy.
  • Dostęp do specjalistycznego i zamkniętego forum, które jest praktyczną platformą wymiany wszelkiego rodzaju informacji zawodowych.
  • Często możliwość uzyskiwania pomocy finansowej na realizowanie autorskich inicjatyw lingwistycznych.

Pomoc w zmniejszeniu stresu, związanego z pracą tłumacza

Przynależność do profesjonalnej wspólnoty tłumaczy to także szereg korzyści psychologicznych. W obecnych „szybkich” i wymagających czasach coraz większa liczba osób pracujących przy przekładach rozmaitych dokumentów tworzy swoiste „grupy wsparcia”, aby pomagać sobie wzajemnie:

  • w walce z wypaleniem zawodowym;
  • podpowiadając metody panowania nad stresem;
  • w sporach z nieuczciwymi klientami;
  • w wyborze narzędzi pracy poprawiających jej komfort.

Tłumacz, który chce się rozwijać, nie może stać w miejscu. Musi skutecznie wyprzedzać potrzeby rynku lingwistycznego, być na bieżąco z aktualnościami i nowinkami branżowymi. Członkostwo w organizacjach i stowarzyszeniach to duża szansa na dołączenie do profesjonalnych społeczności polskich, ale także i międzynarodowych.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *